时间:2024-07-28
张 引(广东药学院外语部,广东广州,510006)
英语新闻标题前景化功能研究
张 引(广东药学院外语部,广东广州,510006)
前景化语言是英语新闻标题的重要文体特征之一。从前景化理论视角出发,着重分析了英语新闻标题前景化的表现形式及其实现的功能,认为前景化理论对于研究英语新闻标题的语言特征有着重要指导意义。
新闻标题;前景化;表现形式;功能
“前景化”(foregrounding)是韩礼德功能文体学理论的主要概念之一,他认为前景化就是“有动因的突出(motivated prominence)”。根据韩礼德(1971/1981)的观点,某个突出的语言特征只要与作者的整体意义相关就是与语篇的情景语境相关,就是有动因的突出,就能前景化。情景语境(语场、基调和语式)制约着对意义的选择,语篇是在情景语境的制约下通过对意义的选择生成的,意义系统由三个情景变项相对应的三个意义成分组成(概念意义、人际意义和语篇意义)。
前景化语言虽然不属于标准语言,但它在标准语言中普遍存在,因为它是为交际服务的。前景化语言的目的是用一种背离常规的表达方式引起读者或听者对语言本身给予更多的关注,使他们感到新鲜、惊异、陌生,从而产生强烈的美感,达到传递信息和吸引读者的目的。
英语新闻标题是新闻中最重要的组成部分,是使读者在尽可能短的时间内获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。一般来说,好的新闻标题通常具有简明扼要、立意新颖、生动醒目而又不拘一格等特点。它总结新闻的主要内容,以便读者一目了然,确定是否继续阅读。英语新闻标题语言特别,与其它文体有较大的差异。因此,了解其语言特点不仅能够帮助新闻写作者提高标题写作水平,而且还能够帮助广大英语新闻阅读者更好地理解新闻内容,欣赏其语言艺术美。虽然许多学者研究过英语新闻标题,但他们只是单一地谈论其特色及写作技巧,没有从理论上具体分析。在此试图在前景化理论的基础上系统、全面地讨论新闻标题的文体特色。
前景化(foregrounding)是从绘画引入的概念,与背景化、自动化和常规相对应。“前景化”这一概念最初是20世纪30年代由俄国形式主义学派和布拉格学派的一些学者在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语。布拉格学派首先把它运用到语言学和诗学理论中来,表示为了特定的表达目的和功能而采用的、偏离语言常规的变异表达形式。在文学作品中,前景化对于分析作者的写作风格、作品的主题表达及美学效果等有着重大意义。
布拉格学派著名语言学家和文学评论家莫卡罗夫斯基(JanMukarovsky)(1964)认为前景化“是使人们注意,使其新颖,是系统的违背标准常规”。莫卡罗夫斯基认为,常规语言和定式化的日常用语使语言“自动化(automatize)和惯例化(habitualize)”。这种自动化和惯例化的模式削弱了人们对语言表达和艺术美的欣赏。为了改变这种状况,作者要颠倒习惯化,打破这些习以为常的东西,使其前景化。韩礼德(Halliday)接受了莫卡罗夫斯基的观点,把文体视为“前景化”,认为前景化就是“有动因的突出(motivated prominence)”。 他认为:“我们不难发现诗歌或散文语篇中的一些模式,语音、词汇和结构上的不规则现象在语篇中从某种程度上突出来,或者通过仔细阅读显露出来,通过发现这种突出对表达作者的整体意义有贡献,它常使我们有新的见解……一个突出的特征只有与语篇整体的意义相关才能前景化。”而利奇(Leech)和肖特(Short)则提出了“质的突出”(qualitative foregrounding)和“量的突出”(quantitative foregrounding)的概念。刘世生、朱瑞青则指出:在前景化理论中,“语篇中的某些部分比起其他的部分更能引起读者的注意,能够在读者心中产生显著的效果,因为他们具备显著特征,包括语言上的变异和一些特殊的语言模式(如平行、对称等)”。
具体而言,目前文体学界普遍认为前景化存在着两种类型,即偏离和显耀。“偏离是指对那些在不同的语言层面上,如语音、书写、语法及词义搭配层面上对我们的感官系统已产生了麻醉效力的常规语言现象进行变异,从而使经过变异的语言更容易引起读者的关注”。1969年,利奇对偏离进行了细致的分类,他区分了词汇偏离、语法偏离、语音偏离、书写偏离、语义偏离、方言偏离、语域偏离、历史时代偏离等。2006年,刘世生、朱瑞青在其作品中又补充划分出语篇偏离和语用偏离。显耀本身有两种形式:一种是通过对常规语言的肯定和确立而取得,另一种是通过改变语言的频率而获得。
从语场的角度看,新闻标题可以报道任何领域发生的事件,如政治、经济、军事、文化、科技、医疗、体育等等。从基调的角度看,新闻标题是“记者——大众”的关系。由于目的不同,有的新闻标题郑重严肃,以简洁的语言总结新闻内容,而有的标题则带有艺术味道,主要用来给人艺术的享受。从方式的角度看,我们讨论以书面形式出现的新闻标题。
语言的艺术魅力不仅在于它所表达的内容,更在于它的表达方式。正是一些独特的表达方式,形成了作者特有的语言风格,这些与常规有别的语言,就是前景化语言。在拼写方面,“前景化”体现为大写字母和标点符号的运用;在词汇方面体现为缩略词、临时造词、外来词、旧词新意的运用;在语法方面则体现为句子长度、时态和语态的选择及对具体话语的引用;在语义层面上,“前景化”体现在语言的连贯性、新颖性和创造性,具体体现在各种修辞手段的运用上,如比喻、双关、仿拟、反讽、引用、头韵和尾韵等。下面以具体例证来论述。
在拼写层面,前景化语言体现为大写字母和标点符号的运用,以不同寻常的拼写方式吸引眼球,抓住读者好奇的心理,使其继续阅读下去。例如:
'Road to nowhere'signposts Polish win.
此标题中,'Roadtonowhere'加了引号,看一眼便觉有所特殊;在标题“Who in the world isn't on Facebook?”中,问号的使用使其拼写特殊化,还有Facebook一词大写了首字母,也是拼写的特殊化;标题“Users sue over'overheating'iPads”中,“overheating”一词加了引号;标题“Are you a systematic eater?”加了问号。以上标题都是在拼层面上突出化、特殊化,使标题实现“前景化”的效果。
在词汇层面,前景化特征体现为缩略词、临时造词、外来词、旧词新意等的灵活运用,一方面使新闻标题“前景化”,另一方面帮助作者传递信息,实现作者的写作意图。比如:
在标题“FIFA to inspect Australia next week for WCup bid”中,FIFA和WCup为缩略词,一眼看来便是与众不同的词汇;标题“China has'slim chance'to be top FDI site”中,FDI是“foreign direct investment”的缩略词;“ICBC to raise up to$6.6b in rightsissue”中,ICBC,专有名词,其全名是“IndustrialandCommercialBankofChina”,中国工商银行的缩略词;在“8feel-good websites to brighten your day”中,“feel-good”则是临时造词;在“Most'madeinU.S.A.'carsareJapanese”中,“madeinU.S.A.”则是仿照另一表达“made in china”。总之,以上例子都是新闻标题在措词方面的前景化现象,其语言形式独树一帜。
在语法层面,前景化体现为句子成分省略、时态和语态的选择、对具体话语的引用、倒装句型等,以不一样的句子结构或表达手段实现前景化的效果。例如:
在标题“Visa in clash over China payments,Mixed-marriage divorces on the rise in Shanghai,Plane crash in Pakistan killing 152,ICBC to raise up to$6.6b in rights issue”中,均省略了系动词,分别通过介词短语、现在分词、动词不定式表达一般、现在及将来时态;而标题“After Expo passports,comes the pin craze和5 Tokyo experiences you won't forget”则用了倒装句型达到突出的效果;标题“UK PM to Pakistan:Don't export terror”和“BP boss:Worst may be over,BP delays test for'static kill'inGulf”都引用了具体的话语,以突出新闻信息的真实性,实现了语言的前景化。
在语义层面,前景化体现在语言形式美和内容美的统一,具体体现在各种修辞手段的运用上,如比喻、双关、仿拟、反讽、引用、头韵和尾韵等。比如:
在标题“World Cup Blues in Sunny South Africa和Knowing when'yes'means'no'in business”中,作者用了对比对照的修辞手法,其中Blue和Sunny形成对比,yes和no形成对照;标题“Chinese Workers Swap Angst for Anger和European nudes and Americanprudes”分别用了头韵和尾韵的修辞手法,其中Angst和Anger头韵相同,nudes和prudes尾韵相同,给人以美的视觉享受;标题“An apple a day helps keepcreative mindsatplay”运用了仿拟的修辞手法;标题“Give anti-Beijing bias a break”运用了借代的修辞手法,anti-Beijing指代anti-China。
以上讨论了英语新闻标题前景化的表现形式,不论这些形式如何多变,它们都是为了帮助实现作者的写作意图,实现英语新闻标题的功能。现把标题前景化的表现形式所实现的功能总结如下:
在这个信息爆炸的时代,英语新闻种类繁多,同一事件往往都有多种报道,为了在这样的语境下吸引读者眼球,新闻写作者们在标题书写、字、句、语义各层面上“变异”,从语言形式深入到语言内容,从语言的表层意义深入到里层意义。英语新闻标题通过拼写前景化,即通过标点符号、大写字母的使用,以及通过多样的标题排列形式达到吸引读者的目的。如“WhyBlackBerry faces the UAE's wrath?”这一标题问号加强疑问语气,BlackBerry为大写字母,都能激起读者好奇心,吸引其继续读下去。
新闻标题还通过词汇运用的前景化,运用缩略词、新闻生造词等非一般的词汇来试图激起读者的好奇心,从而吸引读者阅读新闻主体部分,达到传达新闻信息的目的。缩略词和新闻生造词在形式上能立刻吸引眼球,如“China'sdrugwatchdog to control theuse of4-MMC.”其中,4-MMC以其缩略形式吸引读者。
此外,通过实现语义的前景化,新闻标题把英语的语言美展现给读者。美好的东西总能吸引人的兴趣,让人对其产生好感,从而产生积极的行为。如“Withapps,love theoneyou're near”,介词短语前置,激起读者对apps的兴趣。
面对各种新闻,读者有诸多选择。为了增加新闻的点击率或阅读率,新闻写作者往往在标题上下功夫,把最重要、最突出的信息在标题中体现出来。为了实现这一效果,前景化就是作者通常采用的手段。比如,作者运用句子倒装、状语前置、引用话语、大写字母等前景化手段,突出想要传达的重要信息。
例如“5 Tokyo experiences you won't forget”,5 Tokyo experiences是作者突出的信息,也令读者预测出是新闻主体的主要内容;“With apps,love the one you're near”,With apps前置,突出了 apps的重要性,告知读者该新闻的重点内容是apps;“Don't be too demanding'on GPAoffer”,“Don't be too demanding”是引用话语,一方面有利于增加新闻的真实性,另一方面也体现出新闻主体的观点,有利于读者理解该新闻。
省略是前景化的表现形式之一,是新闻标题句法上的显著特征。文以简洁为贵,为了简洁,标题中的功能词大量删减。只要意义传达无误,省略就实现了新闻标题的压缩信息功能。如“Foreign doctors'killed in Afghanistan”,省略了系动词were,但不影响意义,还压缩了字数;“India's aviation industry taking off”,也省略了功能词,意义依然明了。
另外,大量缩略词的使用也便于压缩信息,节省版面。这样的例子极其常见,如“Tourists pay higher fees for UNESCO heritage sites”,UNESCO 如果用全称“United Nations EducationalScientificandCulturalOrganization”就会占据较大版面。
英语新闻标题中修辞手法的大量运用,使新闻标题语言前景化,突显标题的艺术魅力,带给读者美的享受,也吸引读者对该新闻产生兴趣。在标题“Securityand sovereignty'behind UAE's BlackBerry decision”中,Security and sovereignty 形成头韵,念起来琅琅上口;“An apple a day helps keep creative minds at play”仿照俗语 An apple a day keeps the doctor away,读起来令人有熟悉之感;在“Phelps slowly finding his way”这个标题中,way一词带有双关含义,一是游泳时的方向,一是人生道路上的方向,该标题能带给读者好奇和思索。总之,英语新闻标题中修辞手法的运用十分常见,作者追求标题语言前景化,既让读者读到美的语言,也实现了作者的写作意图。
英语新闻标题通过在拼写层面、词汇层面、语法层面和语义层面的“偏离”,实现了新闻标题语言的前景化。新闻写作者通过使用标点符号、大写字母、缩略词、造词、借词、省略、引用、倒装、修辞手段等前景化手段,实现了新闻标题吸引读者、突出信息、压缩信息、修辞美化的功能。大量例证说明,研究英语新闻标题前景化的表现形式及其功能,有助于我们更好地创作新闻标题,吸引读者眼球,展现给读者新闻标题的艺术魅力;同时也有助于读者把握新闻标题,通过标题确定是否继续阅读该新闻,从而更好地解读新闻视角和新闻内容。
[1] Halliday,M.A.K.Linguisticfunctionand literarystyle:aninquiry into the language of William Golding's,The Inheritors,in Seymour Chatman(ed.)Literary Style:A Symposium[M].OUP,reprinted in Freeman,D.C.(ed.),1971:330-368.
[2]Halliday,M.A.K.Essays in Modern Stylistics[M].New York Methuen,1981:325-360.
[3] Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic[M].London:Edward Arnold,1978.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5] Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:Longman,1969.
[6] Leech,G.&Short,M.Style in Fiction[M].London and New York:Longman,1981.
[7] 崔海光.前景化概念与文学文体分析[J].北京大学学报,2006(S1).
[8] 刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京大学出版社,2006.
[9] 申丹.功能文体学再思考[J].外语教学与研究,2002(5).
[10] 张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1997.
[11] 张德禄.韩礼德功能文体学理论述评[J].外语教学与研究,1999(1).
A Functional Study of Foregrounding in English News Headings
ZHANG Yin
Foregrounding language is one of the important stylistic features of English news headings.Starting from the perspective of foregrounding theory,this paper focuses on the analysis of forms and functions of foregrounding in English news headings,through which the paper arrives at a conclusion that the foregrounding theory can provide critical constructive ideas for research into the linguistic features of English news headings.
news heading;foregrounding;forms;functions
H315
A
张引(1981-),女,硕士,讲师,研究方向为语篇分析、功能语言学、外语教学。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!