当前位置:首页 期刊杂志

模因论视角下微语言的语用翻译分类及策略

时间:2024-07-28

□周芬芬

(湖南农业大学国际学院,湖南 长沙 410128)

微博、微信、微小说、微电影、微简历、微课程等为载体的微现象把中国网民带入了“微语言”时代,微语言作为一种网络流行语,由于其独具特色的话语形态及社会语用属性,逐渐得到不同年龄层次、不同社会地位的网民们的追捧,它不仅是一种语言现象,也是一种社会文化心理现象,更成为了世界各国了解当代中国社会文化的一个重要窗口。然而,国内目前对于微语言的汉英翻译比较“非主流”,也缺乏相应理论依据,出现了比较混乱的现象。因此,微语言的产生及其语用翻译分类开始受到越来越多的关注,大量学者已从不同视角对其进行了语用分析,而揭示语言的产生、复制和传播规律的语言模因论(memetics),可从根本上对语言和文化等相关现象进行阐释和探究。因此,我们可以尝试从模因论视角来阐释这一社会语用现象,从而使微语言这种语用语言的翻译和分类得到更全面的认识。笔者从谐音、派生、造词、外来以及组合等方面进行分类,在此基础上对其翻译策略进行初步探究。

一、模因论与语用翻译

1976年,动物学家里查德·道金斯(Richard Dawkins)在探讨基因的自我复制及竞争促进生物进化时,率先提出了文化的传递单位“meme”(模因)这一概念,“meme”这个术语由“gene”(基因)一词仿造而来[1]。人们在日常交流、写作等使用的任何字、句、语句、段落乃至篇章,在经过其他人或自身再次模仿、复制和传播后,都可以称作模因。道金斯认为,模因通过模仿传播,但并非所有的语言模因都能被复制、广泛传播,只有那些生命力强并在一定时期内得以广泛、持续传播的模因才能成为“强势模因”;而那些随着时间的推移和环境的变化逐渐销声匿迹的语言模因则称为“弱势模因”[2],它的存与亡又取决于模因本身的语用功能。因此,从模因论的角度来看,微语言在本质上就是一种强势语言模因,且这种强势模因可在一定程度上体现、记录人类和社会文明的进步和发展趋势[3],这对于我们解释和研究微语言等语用语言的发展变化是很有启发的,对其进行深入研究具有重要的意义。

翻译的信息传递与跨文化交流主要是通过不同的语码转换来进行的,实质上是一种语言交际活动。在翻译的过程中需要追求语言功能的对等,因此应当把整个语言材料同被翻译的语言的交际背景和语体特征联系起来,这样才能使指称意义和言内意义相符、语用意义的相符,从而跟上最新理念的翻译标准:“意义相符、功能相似”[4]。语言语用层面的翻译等值效果是指在翻译时不受限于原文的形式,努力用译入语中最自然贴切的话语来表达源语文本的主旨内容以达到等效,在社交中实现语用翻译等值是为了成功实现在文化等超语言方面的等效翻译。微语言翻译是以实现跨语言、跨文化的双语交际为目的的一种活动,追求的是一种语用等值。为此,译者在翻译时可以用语用翻译理论作为理论指导,在语言和文化方面进行适当的转换,实现微语言的等效翻译,即用语用学理论来解决微语言翻译实践中存在的具体问题。

二、模因论视角下微语言的语用翻译分类及策略

微语言的传播以网络为基础,其分类方式呈现多元化,从模因论的视角对微语言进行的分类,可以分成谐音、派生、造词、外来以及组合五种类型。

(一)谐音类

谐音类微语言主要表现为汉语语音的谐音双关,新颖、形象、夸张、含蓄、幽默、生动是微语言的一大特点,它主要通过汉字、外来语、字母和数字等语言符号,借助强势语言模因,使用字面上可以望文生义的同音或近音词使得表达更诙谐,这正好符合年轻网民信息娱乐化、追求潮流的心理,因此格外受欢迎。众多的微语言表明谐音在实现微语言特定的语用功能方面发挥着重大的作用。

例如:鸭梨(stress)本是指一种水果,因与“压力”谐音,后被网友们广泛使用,幽默诙谐地来代替“压力”;“杯具”(tragedy),本意指装水的容器,因与“悲剧”同音被网友们用来替代“悲剧”,而在“杯具”之后,另一原意指器皿的“洗具”(comedy),因与“喜剧”谐音被广泛地使用传播;除此之外,“童鞋”代替了“同学”(schoolmate);“稀饭”代替了“喜欢”(like);“河蟹”代替了“和谐”(harmonious);“围脖”代替了“微博”(microblog);“斑竹”代替了“版主”(forum moderator);“油菜”代替了“有才”(talented)等,这些微语言因具有诙谐幽默、经济简洁等优点而成为强势模因,从而被广泛使用与传播。在翻译谐音微语言时,可以采用比较直接的翻译方法进行等效的语用翻译,这样也能实现比较直接的交流。

(二)派生类

仿制类微语言主要表现为对模因最大限度的保留,在微语言模因中,仿制主要是指将新模因和人们熟悉的模因组合在一起,形成新的模因复合体。同时,复合体含有人们广泛熟悉的模因,这有助于人们从熟悉中感悟出新意。

例如,富二代(rich second generation)之后,仿制出了官二代(officer second generation)、星二代(star second generation);拼爹 (daddy-is-the-key)之后又出现了拼妈(daddy-isthe-key);高富帅(tall、rich and handsome)与此同时出现了白富美)lots ofmoney and white beautiful face);随着《江南Style》的红遍全球,继而出现了国际style、交警style;“网吧(internet bar)”出现后,又相继出现了“酒吧(bar)”、“书吧(book bar)”、“陶吧(ceramics bar)”、“话吧(phone bar)”[5];还有由“奴”派生出来的词:“房奴(home mortgage slave)”、“证奴(permit slavery)”、“婚奴”(wedding slave);“族”的派生词有很多:“隐婚族”(fake singles)“啃椅族(crunching chairs family)”、蚁族(ant-like graduates)、月光族(moonlite)。“裸 XX”有关的生动形象的模因复合体也应运而生“裸婚”(naked wedding)、“裸官”(naked official)、“裸考”(non-prepared exam)、“裸捐(all-out donation)”等。这些微语言的流行借助的正是模因论中直接仿制言语的影响力,以最大限度地达到宣传、传播自己的语用目的,大量微语言都是通过仿制机制来实现其特定的语用功能。在翻译派生微语言时,可以采用比较隐晦的意译来进行等效的语用翻译,以达到交流目的。

(三)造词类

仿制类微语言主要表现为通过一些情感的共鸣而创新出来的一些汉字,这些被造出来的词却成为了让微语言真正“动”起来的强势模因和强大驱动力,主要是因为他们能够激起人们强烈的情感反应,并产生共鸣。我们生活中的强势流行语言模因大都采用了情感驱动策略来加快自身复制,增强表达效果。

例如,在网络迅速流行的一些汉语繁体字、生僻字被赋予了全新的含义,囧(embarrassed/embarrassing)被用在网络流行语中表示“无奈”、“尴尬”之意,但其本义是“光明”,与“炯”有相同之意,可能由于“囧”字楷书的外观貌似失意,而普通话的“囧”与“窘”同音,从而容易跟窘境、窘况联想在一起;槑(dumb/dull)发音与“梅”相同,是“梅”的古体字。因为从字面看槑的字面是两个“呆”,于是这个字就硬是跟“呆”扯到了一块,在网络语言中一般被用来形容人很呆、很傻、傻到家了[6];山寨(rip-off product);神马都是浮云(It’s all fleeting cloud。);哥只是传说(Brother is only a legend)。在翻译造词类微语言时,可以采用比较隐晦的意译加一些注释来进行等效的语用翻译,以达到自己的交流目的。

(四)组合类

组合类微语言主要表现为语言使用者根据自身的表达需要和表达习惯以及表达风格对已有模因进行同类套用式复制或者是用中文与英文组合的形式来进行表达,有直接模仿,也有间接模仿,两种主要复制形式是重复和类推,这种英汉组合的词语在日常生活中越来越常见。

例如,2011年最流行的网络流行语之一:Hold住,它源于香港中英混用词汇。在2011年8月9日的《大学生了没》中,一位名叫MissLin的网友向大学生们介绍什么是时尚时,因其造型十分夸张、英语十分做作,这种夸张搞笑的表演在网络上一下走红,而其口头禅是“整个场面我要Hold住”,从而导致“hold住”一词也红遍网络;还有借用英语动词词形变化来表达动作发生的时间状态,其中最具代表性的就是借用动词的“ing”形式(正在进行中的状态),组合出来的风行的“加班ing、工作 ing、吃饭 ing、作业 ing、无聊 ing”等等。在翻译组合类微语言时,可以采用直译加一些注释来进行等效的语用翻译,以达到自己的交流目的。

(五)外来词

外来类微语言主要表现为许多外来词语受经济全球化的影响,语言使用者在原有的语言词汇基础上,直接通过类推和制度的形式创造出新的模因,于是许多外来词语便渗入了我们的生活用语中。

例如:这些外来词语在我们的网络日常用语甚至生活用语中都已经非常广泛,“粉丝”(fans);“克隆”(clone);“伊妹儿”(E-mail);“脱口秀”(talk show);“黑客”(Hacker);拷贝”(copy);“丁克”(DINK:Dual Income No Kids);“做秀”(to show);“酷”(cool);另外还有几个并没有被大家使用得非常广泛的外来词:“挨踢人士”(ITwork ers)“挨踢”是IT的谐音,它是英语信息科技的缩写,如今IT业发展迅猛,IT从业人员若不能跟上行业更新换代的步伐,说不定哪天就真成“挨踢人士”了[5];“阿尔法女孩”(Alpha woman)指那些在工作、学习、体育等各方面都比男孩表现更出色、更有能力的女孩子,而那些表现普通的男孩则被戏称为“贝塔男孩”(Beta boy);在翻译外来词类微语言时,可以采用音译加一些注释来进行等效的语用翻译,以达到自己的交流目的。

三、结语

网络、电视等媒介为语言模因的大量复制提供了方便、快捷的通道,模因论对语言研究提供了新的方向,特别是对探究网络交际时代下的微语言的产生和发展有所启示。从模因论的角度来分析微语言的翻译分类以及策略,这对于微语言的流行及其广泛传播是具有重大意义的,这将有助于我们更好地加强与西方国家的联系,让网络成为西方国家了解我国文化的一个窗口,对微语言翻译发展和变化的规律进行分类,可以给我们提供一个解释和研究文化现象的新视角,这将为我们进一步探讨语言的进化问题提供新的思路。

[1]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

[2]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003,(2):200-209.

[3]赵改梅,王晓斌.模因与流行语传播探究[J].西安外国语大学学报,2007,(2):25 -27.

[4]林丽霞.网络流行语的语用翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2011,(12):143 -145.

[5]朱瑜.试析功能翻译理论在应用翻译中的实践[J].山西广播电视大学学报,2013,(2):67 -69.

[6]姚梦蓝.网络流行语及其英译策略[J].海外英语,2012,(4):173 -174.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!