时间:2024-07-29
王 燕,李 晶,肖立键
·短篇论著·
《新英格兰医学杂志》论文摘要中模糊语的表达
王 燕,李 晶,肖立键
医学论文;英文摘要;模糊语;词汇性;战略性
模糊是人类语言的特征之一。1972年,美国认知语言学家莱考夫首次将模糊集合论引入语言学[1],将模糊语定义为“有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的词语”,从此开创了一门新学科——模糊语言学,并引起了众多学者,如阿尔斯顿、谢弗勒、海兰德、伍铁平等的广泛关注[2]。海兰德指出模糊语对于科研论文至关重要,但由于种种原因,许多英语学习者很难灵活使用模糊语。
鉴于模糊语对科研论文的重要性,国内外学者研究了模糊语在医学论文中的使用情况。国外学者在此方面的研究较多。Salager-Meyer比较了医学研究论文和病例报告中模糊语的使用频率及分布情况[3]。Varttala比较了模糊语在医学科普文章和学术论文中的交际功能。Behnam等分析了模糊语在定量和定性医学论文中的异同。此外,还有一些学者研究如何标注医学论文中的模糊语。与国外研究相比,国内研究较少,且定性研究居多。
近年来,对英文摘要的研究越来越重视。研究者们从不同角度研究了这类特殊的写作文体,如:体裁分析和文体分析,但是,对医学论文英文摘要中模糊语的研究依然甚少。且多为对比研究。例如,范晓晖对比分析了模糊语在中英文医学论文英文摘要中使用的差异。
根据Nwogu提出的代表性、可靠性及可获性3个原则,本研究以《新英格兰医学杂志》上的英文摘要为研究对象[4]。首先,将《新英格兰医学杂志》2012年发表的original articles的摘要下载下来,总计228篇,并按出版时间顺序编号。然后,用统计学方法随机抽样30篇组成语料库。之后,根据Hyland(1998)的分类方法,找出语料库中所有的模糊语,并对其进一步统计分析。
在本研究的语料库中,模糊语共使用了89次。其中,战略性模糊语8次,词汇性模糊语81次,其使用相对频率见表1。
在海兰德的研究中,91%的模糊语是词汇性的,9%是战略性的。词汇性模糊语的表达形式按频率高低依次为:实义动词、副词、形容词、情态动词和名词。战略性模糊语的表达形式按频率高低依次为:承认条件的局限性、模型、理论或方法的局限性及认识不足。从表1可以看出,本研究结果与海兰德的研究结果既有共性,也有差异。
表1 各类模糊语的相对频率
3.1 词汇性模糊语
在本研究使用的语料库中,词汇性模糊语占所有模糊语的91%。现分别讨论各类模糊语的使用情况。
3.1.1 实义动词 实义动词是模糊语最常用的表达形式,其中以suggest,indicate,hypothesize和report最为多见。根据海兰德的研究,实义动词可分为判断性和证据性2种。前者用于表示推测和推论,后者表示引用及依靠感觉判断。本研究表明,与证据性实义动词相比,判断性实义动词使用数量较多,频率较高(见表2)。
表2 实义动词的使用情况
判断性实义动词表达的是作者对某个命题真实性的推测和推论。本研究发现,除个别动词,如hypothesize和estimate,其他动词的主语都不是作者。如:Many findings suggest that the disease has an autoimmune pathogenesis.
从以上例句可见,客观的主语能够减少作者对命题真实性的责任,起到自我保护的作用,而且还能增加陈述的客观性。
证据性实义动词既可表示引用他人的研究或说法,也可以表示作者根据主观感觉做出判断。此类动词在本研究所用的语料中使用较少。这是因为一般在摘要中很少引用他人的研究。本研究发现该类动词常用于表示引用他人的说法。如:Two casesofgrade3neutropenia were reported in the210 mg brodalumab group.
3.1.2 情态动词 情态动词可以用于表达“推测”、“允许”、“请求”、“能力”、“怀疑”、“需要”、“必须”等。在模糊语的表达中,情态动词起了很重要的作用。在本研究的语料库中,情态动词按频率高低依次为 would(6次)、can(4次)、might(4次)、may(2次)、could(1次)及must(1次)。
“would”一般用于提出假设或者预测,表达一种可能性,经常用在表示模糊的实义动词之面。如:Conservative estimates assumed thatwomen who did not return fortreatmentwould not have a live birth…
can和could表达能力或可能。一方面,表达根据作者的实验或者观察能达到一种预期的结果;另一方面,表达也有可能受到条件的限制,出现失败的可能。如:Our results indicate that live-birth rates approaching natural fecundity can be achieved bymeans of assisted reproductive technology.
“may”和“might”表达“可能”或“也许”,表明作者对自己提出的命题不是百分之百的肯定,从而表达一种“谦虚”和“婉转”的态度。在本研究中,“might”一般用在“hypothesize”类词之后。如:Pharmacologic treatment is available for ADHD and may reduce the risk of criminality.
“must”一般表示“必须”或“义务”。在本研究中,仅使用了一次。如:To reducemortality,screening must detect lifethreatening disease at an earlier,more curable stage.
3.1.3 副词 在本研究使用的语料库中,副词(共13种)和情态动词的使用频次差不多,仅次于实义动词,是模糊语的主要表达形式之一。按照功能,海兰德把副词分为修饰成分和分裂成分两大类。修饰成分的主要作用是减弱被修饰动词的强度,如: almost,relatively,slightly等。分裂成分既可以用于引出概括性命题,也可以用于评论命题的真实性。在本研究中,修饰成分使用了12次,分裂成分使用了5次。如:The risk ofmajor hemorrhagewasalmost doubled with dualantiplatelet therapy(105 hemorrhages,2.1%per year)as compared with aspirin alone(56,1.1% per year)(hazard ratio,1.97;95%CI,1.41 to 2.71;P<0.01).
从上句可以看出,修饰成分almost的使用使命题的表达更加符合实际。如:The combination therapy was generallymore effective than anastrozole alone in all the subgroups,with no significant interactions.和Three deaths that were possibly associated with treatment occurred in group 2.
例句中generally表明对总体情况的概括,而possibly则表达可能性。
3.1.4 形容词 表达模糊语的形容词使用次数(10次)不多,但种类(9种)不少。这些形容词表达的意义各有不同,大多表示不确定。如:Patients(age range,16 to 80 years) had tumor stage T1 to T3,with possible spread to nearby lymph nodes butwithoutmetastasis.
3.1.5 名词 名词是模糊语最不常用的表达形式,共使用了7次。其中,estimate 4次,hypothesis,report和possibility各一次。可以看出,这些名词是对应实义动词和形容词的名词形式。如:Conservative estimates assumed thatwomen who did not return for treatment did not have a live birth…
3.2 战略性模糊语
研究表明,战略性模糊语均出现在引言部分,用来表达对相关的认识不足。这是因为该杂志要求作者在摘要中使用完整的句子,有些作者在引言部分指出了相关研究的不足。在这样的模糊表达中所使用的动词是known(4次)。如:Many findings suggest that the disease has an autoimmune pathogenesis;the target of the immune response is not yet known.
笔者研究了模糊语在国外权威医学期刊研究性论文英文摘要中的表达形式和频率。研究表明,91%的模糊语是词汇性的,9%是战略性的。词汇性模糊语的表达形式按频率高低依次为:实义动词、情态动词、副词、形容词和名词。战略性模糊语均用于表达相关认识的不足。本研究在一定程度上有助于加深广大医学科技工作者及教授医学英语翻译或写作的教师对医学论文英文摘要中模糊语的认识,可提高相关的翻译、写作或教学水平。
[1] Lakoff G.Hedges:a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguist Soci Pap,1972,8:183-228.
[2] Hyland K.Hedging in scientific research articles[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1998:5-18.
[3] Salager-Meyer F.Hedges and textual communicative function in medical English written discourse[J].Engl Spec Purp,1994,13 (2):149-170.
[4] Nwogu KN.The medical research paper:Structure and functions[J].Engl Spec Purp,1997,16(3):119-138.
R-013
B
10.3969/j.issn.1009-0754.2015.01.034
2014-08-25)
(本文编辑:甘辉亮)
264003 山东烟台,滨州医学院外国语与国际交流学院
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!