当前位置:首页 期刊杂志

基于认知翻译模式的英汉金融语篇翻译应用

时间:2024-07-29

黄万武, 项 颁

(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)

基于认知翻译模式的英汉金融语篇翻译应用

黄万武, 项 颁

(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)

认知翻译模式沿袭了神经网络中的激活扩散模式,集翻译策略与具体的翻译战术为一体。认知视角下的翻译策略包括与译出语表达习惯相适应的关联理论、与译入语表达习惯相吻合的顺应理论。前者适用于翻译过程,后者适用于翻译结果。认知框架下最具代表性的翻译方法为归化和异化。归化即译者站在读者的角度,去认知该语种所限定的语境下衍生的各种思想和感情,并顺应译入语的表达方式生成译本。异化则是译者从作者出发解读相关思想和感情,保留译出语的表达特色。金融领域的英汉翻译涉及大量的文化背景知识,而文化是认知的结果,因此可将认知翻译模式运用其中。

认知翻译模式; 翻译策略; 翻译战术; 金融英汉翻译

翻译即信息或意义在不同的认知体系中的转换,该转换集过程与结果于一体,桥接两种语言文化。不少翻译学者认为要实现原文和译文在意义上的功能对等,可以这两种语言在认知体系上的异同点为研究的切入点。南京大学的张柏然教授也认为:翻译水平与跨语境认知能力呈正相关。

目前基于认知的翻译理论研究较零散化,缺乏科学系统的模式分析。对此,Roger T. Bell明确表示翻译模式充当引导翻译战略与翻译战术运用于翻译实例的作用,能有效地弥补纯粹的翻译理论的空泛化或是呆滞化。陆丙甫教授持同样的观点,只是以“形式化”代替“模式”。在《核心推导语法》中,他强调:“形式化对现代学科具有重要意义,因为形式化可将抽象的概念转换为有效的具体操作。以化学元素符号为例,它可将复杂的化学变化简化为化学方程式。”[1]38本文借助神经认知语言学中的核心模式实现翻译理论与翻译实践的完美对接。该核心模式为激活扩散模式。[1]40以认知为框架,翻译战略指的是解读原文过程中涉及的关联理论与输出译本过程中涉及的顺应理论。翻译战术即各种翻译方法,本文特指分别与关联理论和顺应理论相适应的异化和归化翻译方法。

西方国家具有坚实的金融知识体系,优秀的金融英汉译作可以扩充我国的金融知识库,为培养金融精英提供良好的外在条件。而以认知翻译法为导向来探究金融英汉翻译既是对翻译本质的再现也是对翻译中异质现象和同质现象的深度剖析与解释。

1 基于认知的翻译战略

1.1 关联理论与译出语理解

关联理论立足于信息处理,将翻译视为跨语种交际活动,强调对译出语的理解是建立在已知信息上的推理过程,即遵循某种逻辑规则而进行的认知行为。这里的已知信息即信息发起方向外界传达的显式化文本。要实现信息推理则要求信息接收方充分挖掘显式化文本的深层次含义,从而掌握信息发起方的真实意图。在某种意义上,显式化文本是信息发起方“疏略的心迹图”,需要接收方运用知识去填充。不同的接收方或许会有不同的填充方法。[1]41

依据关联理论,原文中的已知信息与语境可被量化为关联度。要衡量信息的关联度,可从两个方面考虑:1.信息接收方理解该信息要付出大多的心智努力;2.该信息对整个语境的贡献值。认知主体的心智努力与信息本身的效能处在一个合适的比例才能获得最佳关联值。换言之,原文中的信息与主体认知结构中已有的信息必须有一定的异同点。根据两者的相同点,原文中的信息在主体知识结构中可找到落脚点,被借鉴性地吸收。根据两者的不同点,原文中的信息能重新调整主体的知识结构,起到增补信息的作用。

1.2 顺应理论与译入语表达

翻译的结果即译入语表达充分体现了语境顺应论。在翻译的输出过程中,译者会为适应译入语的认知环境而反复调整自己的语言表达。顺应论就是基于认知对语用行为进行解释,认为认知主体会选择符合特定语境的表达方式以便捷自己的交际活动。顺应论的中心论点为语言的表达是外部环境刺激与认知主体意识相互作用的产物。

2 基于认知的翻译战术

异化和归化是以认知主体在思想、情感变化为导向的两种反向的翻译方法。劳伦斯•韦努蒂在《译者的隐身》中指出,“异化”即尽量在不影响原文作者的前提下,使读者主动接近原文作者;“归化”即避免译出语的表达色彩,顺应译入语的表达习惯,为译入语接收者提供地道的译文。[1]171

异化属于直译,而归化属于意译。异化和归化是针对人文因素的翻译方法。具体而言,异化是对原文的人文因素采取直译的翻译方法。人文因素的不同源自于认知主体的不同意识。很多时候,译者会依据具体的语境在翻译中同时运用这两种翻译方法。

3 认知翻译模式在英汉金融翻译中的运用

金融语篇英汉翻译具有很强的专业性,要求译者具有扎实的金融知识素养。这种金融知识背景必须是双向的,即要熟谙英汉两种语言文化内的金融知识表述方式。以认知翻译模式为导向,译者可在两种语言文化内切换自如。但有一点很重要,那就是无论是整体性的翻译策略还是具体的翻译方法,都要契合金融语篇的特点:简明扼要。

3.1 词汇和短语

金融英语中的词汇短小精悍,专业性强,因而做英汉翻译时,必须要参阅大量的金融专业词典库,尊重译入语的习惯性表达。[2]另外,缩略词和专业词组也是金融英语词汇的一大特点,译者要有严谨的工作态度,绝不可凭直觉翻译。我们可以参考下列示例稍作了解。

名词(短语)

premium 升水;超过面值

maturity date 到期日

outstanding debt 未还清债务

动词(短语)

offset 抵消、补偿

delivery 交割

jointly operate 联办

形容词(短语)

principal 资本的,本金的

normative 标准化的

Mortgage backed 有抵押的

缩写词

IMM International Monetary Market 国际货币市场

CME Chicago Mercantile Exchange 芝加哥商品交易所

NAV Net Asset Value 资产净值

以上述例子中的premium为例,依中文的惯性思维,我们往往会判定其为形容词词性并给出“优质的”译文。但译者需要沉浸在金融英语这个大环境内,深究它的内涵。显然,对译者而言,认知翻译模式能在专业性翻译中起到警示性和导向性作用。在了解到“premium”在金融领域的真实含义后,译者还要考虑如何向中文读者传达原文的意思。“升水”很契合汉语关于金融知识的表达习惯。

3.2 长难单句

作为科技文体,金融英语的句式多简洁易懂,但也有部分长难句。难点可划分为:主被动语态转换、虚词处理、介词短语处理及语用修辞处理。在处理译文时,主要是要厘清源语句子的语义逻辑,再进行目的语认知视角上的转换,析出符合目的语逻辑的语序。[3]案例分析如下:

例1:So each bank in the Federal Reserve System has an account at the Federal Reserve Bank in its district.[4]44

这就是说,凡属联邦储备体系的会员银行,在其储备区的联邦储备银行都设有一个账户。

注意此例中的虚词“so”和第一个“in”的译文,巧妙地避免了 “因此”和“在”这样生硬的译法,使整个句子读起来更切近中文表达。译文中还增译了一个词“都”,符合原句的意思。本句的难点在于如何处理三个介词短语的语序及表达。

例2:The present international monetary system is characterized by a mix of floating and managed exchange rate policies pursued by each nation in its own best interest.[4]44

各国为谋取最大利益,实行自由浮动汇率和管理浮动汇率相结合的方式是当今国际货币体系的一大特色。

译文将原文的被动句变成无主语的主动句,同时遵循语义逻辑将目的状语提前,更符合汉语受众的认知习惯。“mix”采用了增译法,使汉语语句表达完整化。这在某种程度上与德国功能派翻译倡导的目的性法则、连贯性法则和忠实性法则相契合。[5]

例3:In our review, portfolio allocations to the different national markets were determined in a naïve fashion, such as equal allocations across markets or allocations proportional to market capitalization, these portfolio allocations were not optimized to find the portfolio with the best risk-return trade-off, and our allocations ruled out the possibility of a short position in any bond market.[6]

我们的考察中,配置到不同国家市场的组合投资以一种简单的方式来决定,如在市场之间均等配置或者按市场比例配置。对于寻求最佳风险收益平衡的组合投资来说,这些组合投资配置不是最优化的,并且,我们的配置排除了在任何债券市场做空头的可能。

作为人类普遍认知基础,隐喻也是经济活动中理解抽象经济的基本思维方式[7]。隐喻不仅是一种经济学思维方式,而且具有“社会文化属性”,经济隐喻和政治隐喻不可分割,是多种权力、政治空间的集合[8],它在建构经济活动的同时,也架构出抽象的意识形态,折射出其幕后的权力、社会关系。经济隐喻也同样具有主体性、隐喻间性,借助主体交际传递态度,在金融贸易活动中实现其劝说、评价等功能。“naive”和“were not optimized”表明作者对前一种资产组合配置的消极评价,而“ruled out the possibility of a short position in any bond market”则蕴含了作者对当前资产组合配置的认同。译文保留了这种认知评价。为克服原句冗长的缺点,译文利用词汇衔接的手段即“these portfolio allocations”实现了句子合理的切分。

3.3 句群

例1:Why should all commodities be equally important when we are trying to measure what has happened to the purchasing power of money? We are affected much more by what happens to some prices than by what happens to others. A doubling of the price of meat or gasoline hits our wallet much harder than a doubling of the price of olives or dictionaries. We should attach a greater weight to what happens to the prices of the goods on which we spend larger amounts.[9]29

当我们试着衡量我们货币的购买力水平时,为什么所有的商品都被认为是同等重要呢?其实,一部分商品的价格变化对我们的影响要超过另外一部分商品。如果肉或汽油的价格翻番,或者橄榄或字典的价格翻番,那么前者对我们的影响要远远超过后者。因而,我们应该提高那些我们大量消费的商品的权重,以反映这些商品对我们生活的重要性。

第二句中的“what happens to”与第一句中的“what has happened to”相呼应,译文则充分考虑归化思想,前者省译,后者则译为“变化”。第三句中的“hits our wallet much harder than”与第二句中的“we are affected much more…than…”在语义上保持一致。译文译为“对……的影响超过……”,也是归化思想的再现。

例2:Like fire, credit is a dangerous servant of humanity. Its use can be disastrous. It must be watched and regulated. Kept within its proper bounds-which can never be defined exactly-it contributes to a rising prosperity, an increasing flow of goods, and jobs for all. Out of control, it can induce roaring inflation followed usually by painful depression.[9]44

与火一样,信用在服务人类的同时,也蕴含着危险。它的使用有可能是灾难性的。因此,信用的规模必须得到监管。如果信贷规模适度,当然这个度是很难确定的,它会促进经济繁荣,加快产品的流通,创造更多的就业机会;如果信贷规模失控,它就会导致严重的通货膨胀,结果往往是令人痛苦的经济大萧条。

显然,该句群是借由代词“it”来实现语义衔接。灵活多变的句式为整个句群增色不少。汉语喜重复用词,因而译文再现了“it”的完整含义。值得注意的是,译文中的“it”增译为“信贷规模”,这符合汉语的惯常表达,从某种角度来讲,也体现了归化的思想。

4 结论

金融英语对培养具有国际竞争力的人才具有非常重要的地位。它融合英语语言学习和金融知识学习为一体,避免了语言学科与专业知识的割裂,增强了专业人才培养的时效性和实用性。以认知为视角考察金融领域英汉翻译,对译者而言,是回归翻译本质的过程。关联理论和顺应理论是认知语言学的两大重要衍生物。当译者能在金融英汉翻译中灵活自如地运用这两种理论时,就能成功实现两种语言文化的切换,满足广大受众的心理需求。

[1] 陈友勋. 认知翻译法[M]. 成都:西南交通大学出版社,2011.

[2] 管妮. 金融英语词汇的特点及其翻译[J]. 高教学刊,2015(18):73-74.

[3] 龚光明. 翻译认知修辞学[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012:140.

[4] 徐启华, 朱传枝, 刘晓藻. 英语国际金融学[M]. 大连:大连理工大学出版社,2004.

[5] 顿官刚. 西方翻译理论文献选读[M]. 长沙:湖南师范大学出版社,2011:242.

[6] 王雅杰, 吴会平. 国际金融英语[M]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2009:192.

[7] Henderson W. Metaphor in Economics[J]. Economics, 1982,18(4):147-153.

[8] Lakoff G. Don’t Think of an Elephant: Know Your Values and Frame the Debate[M]. Chelsea Green Publishing, 2004:73.

[9] 刘菁蓉. 金融英语[M]. 北京: 清华大学出版社,2011.

[责任编校: 张岩芳]

The Application of Cognition-based Translation Model to English-Chinese Translation on Financial Discourse

HUANG Wanwu, XIANG Ban

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.OfTech.,Wuhan430068,China)

The cognition-based translation model follows the activation-spreading model in neural net, being characterized by the integration of translation strategies and specific translation methods. The cognition-based translation strategies include the relevance theory targeting translation process and the adaptation theory targeting transaltion result. The coginition-based translation methods contain domestication and foreignization. Domestication means that translator delivers the author’s ideas and emotions through fitting with the target language culture, whereas foreignization focuses on retaining features of the source language culture. And culture is the byproduct of cognition, so cognition-based translation model can be applied in fiancial English-Chinese transaltion.

cognition-based transaltion model; translation strategies; translation methods; financial English-Chinese translation

1003-4684(2017)03-0096-04

H030

A

2017-03-13

湖北省教育厅人文社科项目(15Y053)

黄万武(1972-), 男, 湖北英山人,湖北工业大学副教授,研究方向为应用语言学

项 颁(1989-),女,湖北武穴人,湖北工业大学硕士研究生,研究方向为应用语言学

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!