当前位置:首页 期刊杂志

基于当代美语语料库辨析英语同义词Provide和Supply

时间:2024-07-29

基于当代美语语料库辨析英语同义词Provide和Supply

彭佳尧

(四川外国语大学研究生院,重庆400031)

摘要:同义词是英语词汇中一个很大的组成部分,因此同义词辨析也一直是困扰着英语学习者以及教学者的一个难题。表达“提供”的一组英语同义词provide和supply就是其中之一。电子语料库作为一种新兴的英语学习与教学方法,可以为英语学习者提供一个更加有效的辨析英语同义词的途径。作为一个紧跟潮流的大型语料库,当代美语语料库(COCA)能够从类联接和搭配两个方面为英语同义词provide和supply的辨析提供科学的数据支持,让英语同义词辨析更加精确化与科学化,也更具说服力

关键词:英语词汇;同义词辨析;当代美语语料库;类联接;搭配

作者简介:彭佳尧,在读硕士,四川外国语大学。研究方向:英语语言理论及应用。

文章编号:1672-6758(2015)06-0110-3

中图分类号:H313.2

作者简介:杜洪晴,硕士,讲师,徐州工程学院外国语学院。研究方向:英美文学与英语教学。

基金项目:徐州工程学院高教所2014年青年专项课题“基于翻转课堂的协作探究型英语教学模式的构建和实践”(编号:YGJ1474);江苏省现代教育技术研究2014年重点课题“信息化环境下‘思辨型’外语翻转课堂研究与实践”(编号:2014-R-31634)的研究成果。

英语词汇的一大特点就是同义词汇丰富。根据贺晓东的研究,英语中的同义词数量占总词汇量的60%。[1]而由于英语同义词拥有相似的意义甚至是用法也极其相似,但是又不能完全等同,对于非英语本族语者来说,在某一特定语境下在一组同义词中选取一个合适的词汇并非易事,因此对同义词的学习和掌握是英语学习者和教学者面临的一个艰巨任务。关于同义词的定义,学者们做出了不同的界定,其中John I. Saeed的定义比较有代表性,他把同义词定义为 “词义相同或相近,发音不同的词。”[2]根据认知语言学的象似性理论,“一个符号对应一个意义,只要语符形式不同,其意义也就不同(当然差异的程度性有别)”,[3]由此可见,真正的完全可以互换的同义词是不存在的,也就是根本不存在绝对的同义词。如何区别这些意义相近但又不完全相同的词并且在实践中正确使用它们就成为一个长期困扰着英语学习者们的难题,因此对同义词的辨析就成为英语教学的重点之一。传统的同义词辨析方法一般是以字典为依据的,但是字典的解释有时是编纂者凭借直觉经验得来的,其中的释义和例句很有限,两个同义词有时会被用来相互解释,[4]这样的方法有时只让英语学习者们感到更加困惑。所以仅凭词典的同义词辨析具有很大的局限性,达不到预期的效果。

学者们对同义词辨析已经做了大量的研究,一些研究是建立在词典或作者在英语使用中的经验之上的,这部分关于英语同义词辨析的研究阐述了某些同义词的不同搭配及使用语境,如姜志伟,高咏梅对英语中一组表示“吃惊”的同义词进行了辨析,主要阐述了它们的词性及使用语境的不同,[5]这种辨析一般是基于词典的,没有客观真实且有说服力的数据,也没有为英语学习者和教学者提供一个有效辨析同义词的方法,他们的研究只是“授之以鱼”而没有“授之以渔”;另一部分研究是建立在大型语料库的基础之上的,这类研究大部分采用BNC语料库的方法来辨析同义词,如程芬基于BNC对英语同义词fortunate和lucky进行了辨析,包括语域,搭配词,语义韵等方面的异同。[4]谢艳红基于BNC研究了gain和obtain在类联接,显著搭配词和语义韵方面的差异。[6]这些基于语料库辨析同义词的研究为我们提供了一个新的有效辨析英语同义词的方法。

随着计算机科学的发展,电子语料库逐步成为英语学习和研究的重要工具。它可以为学习者和研究者提供英语使用的具体语境和数据统计,为研究者提供更加客观的论据。COCA是由美国杨百翰大学(Brigham Young University)的Mark Davis创建的一个大型语料库,与BNC相比,COCA的一大特点是语料每年至少更新两次,涵盖口语、小说、杂志、报纸和学术期刊五大类型的语料,较为全面地反映了美语的使用情况。[7]根据Mark Davis关于COCA的介绍,COCA包括了从1999年到2008年的3亿8千5百万词,并且在以后的每一年都会加入2千万的新词。[8]语料紧跟时代的发展,符合人们的实际使用情况。

通过对相关研究的回顾发现目前还鲜有基于当代美语语料库(COCA)的同义词辨析研究,而且在英语中provide与supply是一对经典的同义词,常被拿来做对比也经常被英语学习者们混淆,因此借助COCA对英语同义词provide与supply进行辨析研究不仅会科学地为英语学习者厘清二者之间的异同,还会让英语学习者和教学者们意识到电子语料库在同义词学习和教学中的重要作用。

一实例研究

在《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》中,provide和supply都可以作为及物动词来表示“提供”之义,在实际的语言运用中,非英语母语语言使用者们也常会混淆二者的用法,字典已不能充分解释二者的区别,帮助学习者们对这一组同义词做出清楚明了的辨析,这足以说明对这一组同义词进行基于语料库辨析的必要性和重要性。COCA中的数据可以为provide和supply的辨析提供类联接和搭配两方面的支持。

类联接和搭配这两个概念是由Firth首先提出的,他认为类联接是“语法结构之间在句法上的相互关系。”[9]卫乃兴指出,搭配是指“在文本中实现一定的非成语意义并以一定的语法形式因循组合使用的一个词语序列,构成该序列的词语相互预期,以大于偶然的几率共现。”[10]濮建忠把搭配定义为“在某一语法型式下两个或多个词的反复共现。”[11]从这两个对搭配的定义可以看出,只有当两个或多个词反复共现,形成相互预期时才能形成搭配。关于类联接和搭配之间的关系,Firth认为“类联接不是与词语搭配平行的抽象,而是高一级的抽象。”[10]而Mitchell则更加明确地阐释了这两个概念的关系:“类联接是关于词语组合类别的抽象表述,搭配则是类联接的具体实现。”[10]卫乃兴认为“一个类联接代表了一个搭配类(collocational class)。”[10]换言之,类联接是对搭配的抽象形式,而搭配则是类联接的具体表现形式。如V+n可以表示一个类联接,而supply food则表示一个具体的搭配。类联接和搭配使同义词辨析具有系统性,而且“搭配和类联接是基于语料库研究中最为活跃的一部分。”[9]因而类联接和搭配就成为基于语料库的同义词辨析研究中必不可少的一部分。

1.类联接。

在《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》中,provide和supply的类联接都包括V+n和V+n+prep两种类型。在COCA中分别对这组同义词的两种类联接类型进行检索,具体方法如下:首先输入[provide].[v*][nn*],在COCA中,provide接名词的情况有15489次,这其中包括V+n和V+n+prep两种情况。再输入[provide].[v*][nn*][i*],发现COCA中provide的V+n+prep的类联接使用频次为7313,因此provide的V+n类联接频次为8176。采用同样的方法对supply的类联接进行检索,发现supply的V+n类联接频次为666,V+n+prep类联接频次为441,现将这组同义词的两种最常见的类联接频率对比制表如下。

表1 类联接搭配对比

表1表明,在美语中provide的使用频数远远大于supply的使用频数,而在这组同义词的两种最常用的类联接中,provide的两种类联接使用频率分别为52.79%和42.21%,相对于supply的60.16%和39.84%来说,provide的两种类联接使用频率更加平均,说明它用于表示“提供某物”和“为某人提供某物”的用法都很常见。而supply则更倾向于使用V+n的类联接类型,也就是直接接名词表示“提供某物”的用法。

2.名词搭配。

provide和supply在表示“提供”时都是及物动词,因此这两个词后面都可以直接接名词表示“提供某物”,在COCA的WORD(S)一栏中输入[provide].[v*],在COLLOCATES一栏中输入[n*],前后跨度都选4就可以检索出与provide搭配的名词的情况,同样的方法也可以检索出与supply搭配的名词的情况。现将与这组同义词后所搭配的频率前十的名词制表如下(由于provide和supply后面的名词有两种类型,一种是表示“被提供的事物”的名词,一种是表示“接受所提供事物的对象”的名词,而这组同义词使用后者的情况没有差异,因此我们将后者视为无效语料,所接名词只考虑表示“被提供事物”的名词)。

表2 搭配名词性质对比

表2显示,在COCA中,最常与provide共现的前五个单词分别是service,information,opportunity,support和care,其中出现次数最多的是service。而最常与supply共现的前五个单词分别是water,information,food,power和energy。其中出现次数最多的是water。Provide和supply都常与information搭配,因此在表达“提供信息”的意义时provide和supply都可以用。除此之外,表二的信息也反映出,与provide共现的表示“被提供的事物”的都是抽象名词,如support,opportunity等,而与supply共现的表示“被提供的事物”的大都是表示生活必需品的具体名词,如water,food等。因此provide常用来表示“提供抽象的,无形的东西”,而supply则常用来表示“提供一些生活必需品”。

3.介词搭配。

关于provide和supply类联接的研究表明,这一组同义词常使用V+n+prep这一类联接结构来表示“为某人提供某物”。在COCA的WORD(S)一栏中输入[provide].[v*],在COLLOCATES一栏中输入[i*],前跨度选择0,后跨度选择4,便可检索出与provide常共现的介词,包括for,to,of,by,with等。同样的方法也可检索与supply常共现的介词,包括with,to,of,by,for等。由于类联接是搭配更高一层的抽象形式,而只有当两个或多个词反复共现时才能成为搭配,因此只有能表示“为某人提供某物”的介词才能称为provide和supply的介词搭配,而根据《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》,provide和supply在表示“为某人提供某物时”的介词搭配有for,to和with。本文将其他与provide和supply共现的介词均视作无效语料,只考察这组同义词使用for,to和with的异同,如下表所示。

表3 搭配介词对比

根据表3的数据,在表达“为某人提供某物”的意义时,provide最常与for搭配,所占比率为51.64%,而与to和with搭配的情况所占比例基本相同,但是用with的情况最少见,占22.99%。而supply最常与with搭配,所占比率大约为40%,用to的情况也较多,占37.70%,最不常用的就是与for搭配。此外,通过语料库的检索,我们还发现这组同义词在与for,to和with搭配时动词后面的宾语表达的意义是不同的。与for和to搭配时,动词后的宾语是表示“被提供的事物”的名词,可以表示为provide/supplysth.for/tosb.而在与with搭配时,动词后面的宾语则是表示“接受被提供事物的对象”,可表示为provide/supplysb.withsth。因此从上表可以看出provide常用provide sth for sb来表示“为某人提供某物”,而supply则常用supply sb with sth和supply sth to sb来表达相同的意思。

二结论

基于当代美语语料库COCA从类联接,名词搭配和介词搭配三个方面对英语中表示“提供”的一组同义词provide和supply进行的辨析研究表明这组同义词有以下异同:(1)最常用的类联接类型相同,包括V+n和V+n+prep,provide最常直接加一个名词作宾语,而supply则常与介词搭配表示“为某人提供某物”,但这组同义词用于两种类联接的情况都很常见,平时都可使用;(2)二者除了都常与information搭配外,provide常与抽象名词搭配,表示“提供抽象事物”,而supply常与具体名词搭配,表示“提供生活必需品”;(3)在表达“为某人提供某物”时provide常与for搭配,而supply则常与with和to搭配。区分一组同义词需要综合考虑多方面的因素,在进行同义词辨析时要从多方面考虑,结合多方面情况来选择性地使用同义词中的某一个。

传统的同义词辨析方法只能提供两个同义词的词性和搭配的异同,没有客观的数据,对于区别不明显的同义词不能有效地进行辨析,对一些细微方面的异同则更加无能为力。而基于语料库来辨析同义词的方法除了会提供上述几个方面的异同外,还会显示出词典无法告知的一些同义词的区别,如及物动词后所接宾语性质的不同以及语义韵的差异等。由于建立在大量英语本族语使用者的实际语料之上,语料库可以为英语学习者提供真实、地道的语境,更加有利于英语学习者体会和理解每组同义词在用法上的细微差别。除此之外,基于语料库的同义词辨析也为词典的编撰带来了一定的启示。在《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》中,provide和supply的词条中显示了它们的词性及与介词的搭配,但是并没有标注出它们所接名词在性质上的明显差异。而基于COCA的研究表明provide和supply后面所接的名词的差异是区分这组同义词的重要标准,因此在词典中应该标明此类不同,为学习者提供更具体更有效的辨析同义词的标准。

参考文献

[1]贺晓东. 英语同义词词典[Z]. 北京:商务印书馆,2003.

[2]John I. Saeed. Semantics Oxford [M]: Blackwell Publishers Ltd, 1997.

[3]王寅.语义理论与语言教学(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[4]程芬.基于语料库对fortunate和lucky的差异性研究[J].英语广场(学术研究),2012(4):97-99.

[5]姜志伟,高咏梅.表示“吃惊”的英语动词辨析[J].英语知识,2008(1):20.

[6]谢艳红.基于语料库的英语同义词搭配行为对比研究——以Gain&Obtain为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011(1):70-72.

[7]汪兴富,Mark Davies,刘国辉.美国当代英语语料库(COCA)——英语教学与研究的良好平台[J].外语电化教学,2008(123):27-33.

[8]Mark Davies.The 385+ million word Corpus of Contemporary American English (1990-2008+)-Design, architecture, and linguistic insights[J].International Journal of Corpus Linguistics, 2009.

[9]王玉榕.英语同义词辨析与类联接搭配——基于语料库的研究[J].西昌学院学报(社会科学版),2012(1):10-13.

[10]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002(2):101-114.

[11]濮建忠.英语词汇教学中的类联接、搭配及词块[J].外语教学与研究,2003.

Discriminating the SynonymsProvideandSupplyBased on COCA

Peng Jiayao

(Graduate School of Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)

Abstract:As a great part of English vocabulary, synonyms become big obstructions for English learners and teachers. The discrimination between one pair of English synonyms, provide and supply, is one of those obstructions. Electronic corpus, as a burgeoning way of learning and teaching English, can provide a more effective way of discriminating synonyms for English learners. The Corpus of Contemporary American English (COCA) is a large-scale corpus which would updates its data every year, therefore it is an excellent method for English learners and teachers to discriminate the synonyms, provide & supply, from the aspects of colligation and collocation, which would make the discrimination more accurate, scientific and therefore persuasive.

Key words:English vocabulary;synonyms discrimination;COCA;colligation;collocation

Class No.:H313.2Document Mark:A

(责任编辑:郑英玲)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!