时间:2024-08-31
张奇智
(福建工程学院 外语系,福建 福州 350108)
19世纪朱子学文献英译概况考察
张奇智
(福建工程学院 外语系,福建 福州 350108)
19世纪30年代以来,朱熹著述开始被译成英文,传播到西方国家,并产生了一定的影响,但朱子学文献的英文译文或译本为数甚少,且朱熹最重要的著作《朱子全书》尚未被全部译成英文。这显然与朱熹在世界哲学史上的重要地位不符。此外,到目前为止,还没有中国翻译家尝试将朱熹著述译成英文。因此,在中国加强典籍外译工作的今天,有必要加强朱子学文献的翻译与出版工作。
朱子学文献;英译;演变规律
朱熹无疑是继孔子、孟子之后中国最伟大的儒学大师。他所创立的朱子学是中国儒学的新发展,对中国及其他国家或地区的文化都产生了一定的影响。早在明清之际,朱熹的理学思想与著述就直接或间接地通过来华西方传教士的中西文翻译活动传播到西方世界。19世纪上半叶,朱熹著述开始被译成英文、德文、法文等西方文字[1](P360~362),使得朱子学在英语世界中越传越广,朱子学的影响几乎扩大到全世界。
有不少论文或论著对朱子学文献的翻译与影响展开了考察与探讨。然而,或许是受文献史料与语言工具等因素的限制,过往对朱子学文献的英译情况的论述不甚详尽。在充分搜集并利用各种直接与间接文献的基础上,笔者尝试对19世纪朱子学文献英译的情况进行考察。
有学者认为,近代第一个把朱熹论述摘译成英文的人是裨治文(Elijah Coleman Bridgman)。他于1849年在《中国丛报》第18期上发表《中国宇宙观》(“Notice of Chinese Cosmogony:formation of the visible universe,heaven,earth,the sun,moon,stars,man,beasts,and selected from the‘Complete Works’of Chu Hi,of the Sung dynasty”),把《朱子全书》中关于宇宙、天地、日月以及人畜的某些章节译成英文[1](P360)。著名美籍华裔哲学史家、朱子学专家陈荣捷亦认为:“朱子著述之翻译,以《朱子全书》为中心。最早从事者为裨治文(E.C.Bridgman)。彼于一八四九年采取《朱子全书》关于宇宙、天地、日月、星辰、人物、鸟兽若干语,译成英文。”[2](P273)
但在查考原典文献之后我们发现,这篇译文其实发表在1849年7月出版的《中国丛报》第18卷第7期(第342~347页)。该译文的英文篇名是“Notices of Chinese Cosmogony”,可回译成《中国的宇宙起源论——〈朱子全书〉选译》。
这篇《中国的宇宙起源论》(“Notices of Chinese Cosmogony”)其实并非裨治文翻译的第一种朱熹著述。朱熹曾与其弟子刘清之合编了《小学》一书,其版本众多,常见六卷本分为内篇(卷一至卷四,分别为立教、明伦、敬身、稽古)与外篇(卷五、卷六,分别为嘉言、善行)。早在1836年,裨治文就开始将其译成英文,题名为“Seaou HeÔ,or Primary Lessons”,后来分5部分连载于《中国丛报》第5卷第2期(第81~87页)、第5卷第6期(第305~316页)、第6卷第4期(第185~188页)、第6卷第8期(第393~396页)与第6卷第12期(第562~568页),但各部分的英文题名各异。对此,陈荣捷亦有所提及,但他坚持认为《小学》只是朱熹的编纂成果,虽然反映了其思想观点,却不是朱熹本人的著述[2](P274)。
据裨治文在《小学》第一部分译文前的介绍文字,他将其《小学》英文译文分为Book I与Book I[3](P82)。Book I即《小学》内篇四卷,而Book II则对应《小学》外篇两卷。
除翻译《小学》,节译《朱子全书》之外,裨治文还曾将清人高愈所撰《朱子传》译成英文,发表在1849年4月出版的《中国丛报》第18卷第4期上(第187~206页)。这是第一部英文版朱熹传记,对西方人了解朱熹很有帮助。
在裨治文之后,麦格基(T.McClatchie)将《朱子全书》卷49关于“理”、“气”的论述译成英文,题名《儒家宇宙起源论》(“Confucian Cosmogony——A Translation of Section Forty-nine of‘the Complete Works’of the Philosopher Choo Foo Tze”),1874年在上海出版。[1](P360~361)陈荣捷亦称:“一八七四年,Thom McClatchie译《朱子全书》卷四十九‘理’、‘气’为英文。”并在脚注中注明,Thom McClatchie译本的英文书名为“Confucian Cosmogony.A Translation of Section Forty-nine of the‘Complete Works’of the Philosopher Choo-Foo-Tze”。[2](P274)
在上引文献中,两位学者提供的麦格基译本的英文书名并不相同。查阅原书发现,该译本英文书名确实如陈荣捷所言,叫做“Confucian Cosmogony.A Translation of Selection Forty-nine of the‘Complete Works’of the Philosopher Choo-Foo-Tze”。由麦格基译本的版权页可知,该译本是1874年由美华书馆(American Presbyterian Mission Press)在上海、特吕布纳公司(Trübner and Co.)在伦敦同时出版的。
该译本的卷首附有“朱熹生平概略(Life of Choo-Foo-Tze)”与“导论(Introduction)”。由“朱熹生平概略”最后一段文字可以知道,这篇短文乃是缩编自《中国丛报》第18卷第4期上刊登的清人高愈原著、裨治文翻译的《朱子传》英文译文“Memoir of he Philosopher Chú”。“导论”则以图文并茂的形式简要介绍了朱熹的气、无极、太极等宇宙观。
该译本正文则以中英文对照的形式向读者呈现了《朱子全书》第四十九卷中与“理”、“气”相关的论述,一页中文、一页英文,中文在前、英文在后。书中所附《朱子全书》中文正文前明确指出,麦格基进行翻译活动所据的底本为“渊鉴斋御纂朱子全书”卷四十九。译文正文包括“理气·总论(Fate and Air.——The General Treatise)”、“太极(The Great Extreme)”、“天地(Heaven and Earth)”与“阴阳·五行·时令(Light and Darkness.——The Five Elements.——The Seasons)”等四部分,译文之后为“注释(Notes)”,最后则为“订正(Errata)”。
麦格基《儒家宇宙起源论》(“Confucian Cosmogony”)是朱子学文献的第一种英文节译本,在朱子学文献西传史上理当占有一席之地。可惜的是,该译本错误不少[1](P361),水平不高,因此不受西方汉学家的重视[4](P145)。
20世纪以来,还有5名译者完成了总共7种朱子学文献的英译。这些译者分别为卜道成、陈荣捷、丹尼尔·加德纳、阿伦·惠腾邦和伊沛霞。他们的努力有力地推动了朱子学文献的西传。
纵观朱子学文献的英译,我们发现,虽然朱熹是中外公认的理学大师,其思想与著述在中国乃至全世界都有着巨大的影响,但在英语世界里,朱子学文献的英文译文或译本为数甚少。尽管《近思录》、《续近思录》与《家礼》均有英文全译本问世,但朱熹最重要的著作《朱子全书》却尚未被全部译成英文。这显然与朱熹在世界哲学史上的重要地位不相符合。此外,到目前为止,还没有中国翻译家尝试将朱熹著述译成英文,至少汉英对照《大中华文库》尚未将朱熹著述包含在内。因此,在中国加强典籍外译工作的今天,我们有必要加强朱子学文献的翻译与出版工作,努力将更多的朱子学文献更好地推向国外。
[1]林金水.福建对外文化交流史[M].福州:福建教育出版社,1997.
[2]陈荣捷.朱学论集[M].上海:华东师范大学出版社,2007.
[3]Bridgman,Eliza J.Gillett.The Pioneer of American Missions in China:The Life and Labors of Elijah Coleman Bridgman[M].New York:Anson D.F.Randolph,1864.
[4]吴成平.上海名人辞典(1840~1998)[Z].上海:上海辞书出版社,2001.
Study on the Translation of ZHU ZI Ideology Literature in 19th Century
ZHANG Qi-zhi (School of Foreign Language,Fujian University of Technology,Fuzhou Fujian 350108)
Since the 1830s,the book of ZHU Xi began to be translated to English and spread to western countries,which have produced certain impact.However,there are very few English translations of the literatures about Zhu’s research in Chinese,even his most important work Zhu Xi’s Collected Works has not been translated into English completely,which is apparently inconsistent with his important position in the world philosophy.Besides,there is no translator who has ever had this try so far.Therefore,it is rather necessary for to do more translation and publication of Zhu’s literatures on the background of enhancing the translation of Chinese classics.
Zhu Zi ideology literature;translation;evolution law
H315.9
A
1673-1395(2011)11-0083-02
2011-09 -09
福建省教育科学“十一五”规划资助金资助项目(FJB10-126)
张奇智(1976-),男,福建平和人,讲师,主要从事英语教学理论研究。
责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!