当前位置:首页 期刊杂志

“红(red)”汉英文化意蕴差异及其成因

时间:2024-08-31

周育萍

(云南民族大学国际教育学院,云南昆明650031)

“红(red)”汉英文化意蕴差异及其成因

周育萍

(云南民族大学国际教育学院,云南昆明650031)

颜色词是用来描写事物颜色的词。颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且具有鲜明的民族个性和人类文化共性。“红(red)”是汉英语言中常见的颜色词,它所具有的汉英文化的非认同性与认同性,主要源于东西方民族不同的思维模式和认知方式。对该词的文化意蕴差异进行分析,可以帮助我们更好地把握汉英文化差异,排除语言学习中的干扰。

红;red;认同性;非认同性

从跨文化的角度来看,语义的差异反映了不同民族的文化价值观和审美观,同时也反映了人们对客观世界的不同认识[1]。颜色词与人们的生活息息相关,不同文化群体对颜色词的偏好各不相同。不同颜色词在不同文化里其约定俗成的价值观和审美观也不同。笔者将采用比较的手法,就“红(red)”这对基本颜色词在汉英文化中的非认同性和认同性进行分析,以考察它们所代表的不同文化内涵。

一、“红(red)”文化的非认同性

(一)汉语“红”的意蕴

在中国文化里,“红”是太阳和火焰的化身,代表着吉祥、喜庆、热烈、奔放、激情、斗志。逢年过节、金榜题名、洞房花烛等重大喜庆活动都以红色来渲染与铺张,这是扎根于历代中国人心灵深处的一种民族风俗,体现了该民族对“红”的一种文化观念与文化心理。

1.表富贵,象征权势

西周时以红色为国色,汉高祖刘邦自称赤帝之子,历代权贵高官则住朱门、穿红衣。有杜甫诗为证:“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”这里的“朱门”即“权贵之家”的意思。得宠之人称“红人”,科举高中则称“名列红榜”。

2.寄托美好的情感与理想

洞房花烛、金榜题名、喜得贵子等人生大事非“红”不可,贴红双喜,挂红灯笼,逢喜之人则着红头巾、红头绳、红衣、红裤等,这些习俗广为流传,经久不衰。凡是吉祥、美好、热闹、兴旺的事物都用“红”来表示,如,红火,形容热闹、兴旺;红利,指分给股东的利润或职工的奖金;红包,指奖励或祝福的财礼;红运,指运气好,办事顺利畅达。象征光明、希望,给人以温暖奋起的情怀。如,红星,指大红大紫的明星;红领巾,中国少先队队员的代称。

3.指年轻美丽的女子

“红”在汉文化中有“美丽,明媚”的意蕴,表达喜爱、赞美之情,常用来指代女子或与女子相关的事物。如,红颜,指美艳绝伦的容貌,后代指美女;红袖,原指女子的艳丽衣衫,代指艳妆女子;红妆,指妇女穿的美丽华贵的服装;红楼,华美的楼房,指富家女子的居所。

以上所列举的三种由“红”所升华出来的内容,都是中华文化民族性的具体体现。

(二)英语“red”的意蕴

在英语文化中,“red”是个贬义色彩浓厚的词。西方文明从一开始就比较注重理性,对客观世界和客观认识采取科学的态度。“red”主要指鲜血(blood)的颜色,而鲜血(blood)一旦流尽,生命也就随之终结。因此,“red”除了其基本颜色意义外,其他意蕴均带有否定性[2]。

“red”直接指血淋淋的、恐怖、残酷、危险等。如,red-hands:血腥的手,杀人的手;red-handed:残忍的;red revenge:血腥复仇,疯狂报复;a red battle:血战;red ruin:战祸;see the red light:灾祸临头。

“red”代指某种不祥之兆(red for danger)。如,red alert:紧急警报;a red hot political campaign:激烈的政治运动,往往会带来不好的结果;a red light district:红灯区,风化区。

“red”用在财政、经济方面,意为“赤字、亏损”,并有一些固定的用法。如,in the red:出现亏损(记账时出现亏损用红色墨水标出);go into the red:开始亏损,亏蚀;come out of the red:不再亏损,获利。

值得一提的是,虽然“红灯区”和“财政赤字”的用法在汉语中也很普遍,但必须认识到,这是中西文化交流的结果,属于语言中的借入现象,是典型的“洋为中用”。

此外,英语中还有一些带“red”的词语与汉语中的“红”没有任何联系,如,red-box指大臣用的文件匣,并非红色的盒子;red herring是指熏青鱼,并非红色的青鱼,等等。

二、“红(red)”文化的认同性

基于人类认知的共通性,颜色词也不可避免地存在认同性。文化认同性指母文化与异文化中同时存在相似的文化涵义,是不同民族交际、交流的契合点[3],其在“红(red)”的文化意蕴中的具体表现如下。

表警示,用以提高警惕。红色是所有颜色中给人视觉刺激最强烈的,它易使人的大脑思维处于兴奋状态。因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示,在世界各国基本通用[4]。例如,在红绿灯中红灯表示停止,英语中的red light(红灯)也表示停止:a red traffic signal with which indicates that vehicles or pedestrians should stop(红色交通信号告诫车辆及人们要及时止步)。与中国一样,西方多数国家的警车、120急救车上一般都安装有red alarm(红色警报器)。

表健康,气色好。汉语中形容人身体健康用“面色红润”、“红光满面”等来修饰;而英语中也有类似的表达法,如,as red as a cherry或as red as a rose(面色红润),He is in the red(他身体强壮)等。

表生气、发怒。汉语“我们争吵得脸红脖子粗”或“他俩争吵得面红耳赤,不欢而散”,其中的“脸红”、“面红”就代指生气、发怒。He let out a cry and turned very red,翻译成中文是:他大吼一声,变得非常生气。

表庄重、热烈、正式。这主要使用在某些特定的场合中。例如,外事接待中,对国家二级以上礼宾必须铺红地毯以示隆重与欢迎。

“红(red)”也是足球场上惩罚的专用颜色,众所周知,只要裁判一出示红牌,必然就有一名队员被罚下场。这一点无国界区别可言。

从以上汉英语言中“红(red)”的非认同性与认同性可以看出,两词内涵的差异远大于类同。“红(red)”,在汉语文化中,浪漫的形象思维将其定义为光明温暖的象征;而在西方文化中,务实的理性思维因其与“血”类同,便将其定义为血腥恐怖的指向。这种差异源于人类认知角度的不同,不同民族因受各自文化背景的影响,其思维角度、思维方式不尽相同,甚至背道而驰。一个“红(red)”字,就能反映出如此大的差异,更何况浩如烟海的词汇。因此,必须明确文化认同性和非认同性对我们学习第二语言的重要性,因为我们学习的不仅仅是语言,而且是一种文化。

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]吴玲英.英汉语言中颜色术语的翻译对比[J].外语学刊,2003(5).

[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[4]王磊.英语中“颜色”的表达方式[J].外语学刊,2004(3).

H031

A

1673-1395(2011)11-0096-02

2011 -09 -11

周育萍(1979-),女,湖南邵阳人,讲师,硕士,主要从事对外汉语教学、英汉语言比较研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!