时间:2024-08-31
肖 萌
功能翻译理论在软新闻英译中的应用
肖 萌
软新闻英译时常常不遵循传统的翻译理论,而是进行大胆的编译。为了实现更好的信息传播功能,根据功能翻译理论,软新闻英译可以突破传统翻译理论的框架,适当的进行前后调整、增添和删减等。
功能翻译理论;软新闻;编译;理论依据
在当今世界局势相对稳定的形势下,社会多元化的浪潮日见高涨,世界各国的媒体在新闻报道的方式、形式以及内容上都呈现出极大的创新性和拓展性,在某种意义上,这为软新闻提供了更大的生存空间。而且,当今世界全球化和信息化的大趋势下,我国全面开放的局面逐渐形成,对外宣传力度也不断加强,这些都无法离开翻译这一媒介。正是这一跨文化、跨语际的媒介促进了对外宣传事业的繁荣,其中软新闻的汉译英又占有相当重要的位置。
20世纪70年代,德国的功能派翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·威密尔(Hans Vermeer)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等提出了功能翻译理论的核心内容。功能翻译理论源于交际理论,其核心是目的理论(Skopostheorie),该理论认为,决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的。[1]P27目的决定方式,目的原则就是“以一种方式翻译/口译/ 讲话/ 写作,使得文本或翻译在使用的情景下发挥作用,恰好是想使用它的人期待它发挥作用的方式。”[1]P29功能翻译理论以一种全新的视角对翻译进行诠释,并对如何翻译提出指导性原则。它是一种以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的理论。功能翻译理论认为, 在译者一方,原文不再是至高无上的, 而只是一种译者利用的信息。因此,译者可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取有益于实现其目的的表达方式来生成译文文本。功能翻译理论最大的特点是把通常的翻译程序倒转过来进行,以语用为起点,以翻译为目的,译文的功能为标尺,来确定翻译的策略,并且把原文中的材料选择性地传达到译文中去。这是一种“自上而下”的翻译程序。译者一旦明确了翻译目的,就会很快确定对原文的取舍和翻译手法,会使得翻译行为更有目的性、更规范和有据可依。因此可以说,功能翻译理论所强调的翻译的标准就是译文是否实现了原文的功能,或者是否达到了翻译的目的。这使得功能翻译理论比起传统的以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译方法,显然有了一大进步,表现出较高的科学性和可操作性。
1.软新闻的特点。
既然属于新闻的一种,软新闻首先肯定具备新闻的基本文体特点,即真实性,实效性,准确性,简明性。也就是说,立场观点鲜明,内容真实具体,反应迅速及时,语言简洁准确。除此之外,软新闻还有它自身的特点,简单来说,有以下三点:(1)在内容上,以反映社会、文化、生活、精神、道德等为主;(2)在写作动机上,以调动读者的阅读兴趣为目的;(3)在表现手法上,则讲求轻松、活泼和入情。从软新闻的特点中,我们不难看出它的传播效果,也很容易理解它在跨文化中愈来愈重的地位。因此,为克服文化障碍,为使软新闻在目的语中取得它在源语中同样的传播效果, 根据软新闻的特点,我们在翻译时必须采取不同于硬新闻翻译的、灵活多变的方法和处理手段。
2.软新闻的翻译方法。
传统传播学模式为5个“W”,这就把传播过程归纳为五个要素:传播者、信息、媒介、受传者和效果。借鉴这一模式,我们可以从译者、原文本、译文、译文读者和效果等诸方面对翻译进行动态的、系统性的研究。[2]P639鉴于原译文及其各自读者的不同的文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,为了实现翻译的交际目的,在翻译软新闻的过程中,译者还需要在理解原文的基础上,从译文读者的角度出发,用译入语的认知方式、思维方式和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的译文。[3]P18于是软新闻翻译的译文可能会完全打破原文的句法结构、先后顺序等,重组译文。另外,新闻报道借助于翻译来传递的信息是有一定的选择性的:是概括性地还是部分地传递。所以译者要选取“一些认为重要的信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译”。[4]P25
处于不同语言文化体系中的人们在世界互动的潮流下,需要了解彼此的社会、文化、生活和精神。因此,他们不得不借助翻译来完成信息的传播和接收。在软新闻的传播过程中,译者已非原文“忠实”的传播者了,他们对原文大幅度地改动,因而从更严格的意义上讲,他们的翻译实际上是编译改写(Adaptation)的工作。从新闻翻译的角度来说,编译就是运用增、减、编、述、并、改等手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。这其中主要包括对原文的摘译和重组,重组还可细分为调整前后顺序和内容的增删。编译是翻译的一种。
(3)梁弯曲挠度分布在裂纹处存在尖点,且对于开裂纹,当载荷较小时,挠度在裂缝处的尖点现象并不明显,但随着载荷的增加,尖点现象愈加明显.同时,梁横截面转角在裂纹处发生突变,转角不连续.
前后调整:东西方在许多方面都存在着差异,思维方面也不例外。一般情况下,在汉语表达中,人们的思维模式倾向于先因后果,或者先叙述过程,最后交代结果;而西方人的思维则相反,他们往往先述及我们认为是最重要的结果,继而才会提到引起结果的发展过程。根据这一特点,在软新闻的英译过程中,我们应该尽量遵循西方人的思维习惯,打乱汉语原文的先后顺序,重新调整,原文中内容在前的,在译文中可以在后,甚至可以前后完全颠倒。这样才能适应他们的思维习惯,增添原文的趣味性和可读性,增进目的语读者的吸引力,增强软新闻的传播效果。例如:
虽然此前有报道称比提将选择剖腹生产,但据一位知情人士介绍,比提在俄勒冈州本德市的一家医院顺产生下女儿。
The birth at a hospital in Bend,Oregon,was natural,according to a source,though earlier reports said that Mr. Beatie planned to have a Caesarean section (China daily,July 4,2008).
可以看出,原句在汉语中先是提到此前的报道传闻,最后是核心信息,“顺产生下女儿”,而译句中则刚好相反,进行了前后调整,最先述及核心信息。
增添内容:英汉两种语言在词义范围、句子功能、文化背景等许多方面的都存在着很大的不同,因而传递信息的功能也不一样。汉语本身包含的文化信息量很大,译成英语时就可能要添加一定的文字背景才能被理解。如果汉语和英语只在字面上作对等,英语方面是很难取得和中文读者一样对原文相同或者相似的传播效果的。只有通过增添必要的背景知识、文字解释等,英文读者才可以加深对某些文化信息的理解,真正了解内容。例如:
路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its 1eft is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).
这段汉语资料重点介绍了巨石上北宋人诗人苏东坡所题的四个大字,这四个字的意义和有关苏东坡及所处时代等历史知识,对于中国人来说可谓家喻户晓,但英语读者不一定了解,为了达到其宣传效果,必须增添部分背景内容。
内容删减:汉语表达中,多采用煽情文字,谋篇布局也往往曲折含蓄,不单刀直入。而这些含蓄煽情的文字,不直接透露信息,这种情况下,就会干扰信息的有效传播,影响目的语读者的信息接受。因此,软新闻英译中就应该删除这些文字,保留最为有效的信息。软新闻最主要的任务是使读者迅速接受其有效成分,并且能够进行及时良好的反馈。因此,在软新闻的英译中将煽情、冗长的原文删减为简明直接的译文是一种符合目的语读者心理的处理方法。例如:
举世瞩目的苏通大桥各项建设及试运行工作己经圆满完成。6月30日上午,苏通大桥通车仪式在大桥北堡隆重举行。苏通长江大桥横跨苏州和南通两市,大桥全长32.4公里,主桥跨径为1088米,是世界最大跨径的斜拉桥。经过五年的建设,世界上最大的斜拉桥——苏通长江大桥,本周一在江苏省正式通车。
The Suzhou-Nantong Yangtze Road Bridge,the world’s largest cable-stayed bridge, was formally opened on Monday in East China’s Jiangsu Province after five years of construction (China daily,July 3,2008).
上面这段翻译中可以看出,译者删减了原文中用来修饰苏通大桥的许多词语,简洁而高效地把最有用的信息传递给目的语读者,因此,对中文模式化语言进行必要的删除是合乎逻辑的。
功能翻译理论与属于传播学的软新闻具有相通性,软新闻英译是一种具有新闻特质的跨文化交际活动,在这种翻译活动的编码和解码过程中,除了语言代码转变外,这一活动的主体人为地掺入了大量的变码。这是难以从传统翻译理论中寻找依据的。而功能翻译理论认为翻译是一种有目的的交际行为,强调译文的目的是决定翻译策略和评价译文质量的标准。据此,我们可将翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性确定为决定软新闻的英译策略和译文质量的关键因素。从这个意义上说,从功能翻译理论的视角去审视软新闻的英译是有一定的理论依据的。
1.翻译主体的意图性。
功能翻译理论的核心目的论认为翻译是一项有目的的交际活动,译文的交际目的决定于翻译过程的发起者,进而影响到译文应具有的功能等一系列环节。它要求翻译过程应以译文在译语文化中达到它的预期功能为标准,也就是说,“译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能”。[5]P9赖斯曾根据语言功能理论将文本分成三种类型:信息文本、表情文本和感染文本,提出文本类型或功能决定翻译策略,并明确将新闻归为信息文本。同时,她还指出,一个文本可能会具有双重或多重功能,翻译时可将不同的策略相结合。[6]
我国的各大软新闻杂志是对外传播的主要渠道之一,具有极强的对外宣传目的。英语是世界语,通过软新闻的英译,能够让世界更加全面、客观、正确地了解中国,从而树立中国的良好国际形象,为中国的现代化建设创造良好的外部环境。从这一点上来看,软新闻的文本不仅具有信息功能,还具备感染或说服功能。从软新闻翻译过程的发起者或翻译主体的角度来说,充分调动读者的阅读兴趣,保证有效的信息传播是他们翻译行为的目的,这就要求译者在翻译前对所译信息进行鉴别,选取有新鲜度的、典型的信息进行加工,确保全面真实地传播中国的文化,同时一定要用生动流畅的英文表达出来,增强译文的感染力,达到软新闻的传播效果。
2.译文的可接受性。
根据功能翻译理论,译文的可接受性指的是译文是否通俗易懂,是否符合目的语的文化和体裁惯例。可接受性的高低直接影响翻译的效果。中国和西方对新闻价值观及其宣传功能的认识有一定的差异,并直接地反映在各自的新闻文化上。西方新闻的价值观是以读者观众为中心的价值观,一般说来,读者在选择新闻时首先考虑的是新鲜性、接近性、趣味性和情感性。因此,除了重要性和时间性之外,西方新闻还很注重接近性、显著性和人情味。而在我国,人们一般认为新闻具有新闻价值、政治价值、信息价值、文化价值和商品价值。对于新闻的宣传功能,西方否认事实,对其避而不谈,而我国明确阐明新闻是一种思想宣传工具。[7]根据软新闻的特点,从传播内容上,软新闻的翻译应保证客观真实;从传播方式上,应增加解释和背景介绍,减少过度宣传,力求表达自然,以符合目的语的惯例和适应英语读者的接受力。所以如果按照我们的思维习惯进行对外传播,效果往往会适得其反。
3.文化的特殊性。
功能翻译理论认为翻译是语言的翻译,同时也是文化的翻译,翻译涉及到两种文化的比较。文化的特殊性是指在进行两种文化对比时,存在于一种文化而不存在于另一种文化的现象。在软新闻的翻译中,对旅游方面的报道进行翻译是我国各种对外传播媒介中一个极其重要的组成部分。由于根植于不同的文化背景,中、英文旅游方面报道的写作特点有很大的差异。中文旅游资料报道颇具文化内涵,词藻华丽,表情功能突出,表达曲折含蓄;相比而言,英文旅游资料报道自然真实,报道描绘往往以读者为中心,信息、劝说功能突出,文辞简洁,直观可感。尽管风格迥异,两者的目的却是一致的:激发读者的兴趣,推介旅游产品和服务。从功能翻译理论的角度分析,两者是以不同的手法去迎合不同文化背景中读者的审美心理和接受习惯。
软新闻翻译追求宣传效应,通过各大杂志、报纸、资料等显示,在软新闻英译问题的研究上,软新闻翻译目的的特殊性,对译者提出了相对于一般文献和文学作品翻译不同的要求。功能翻译理论能够为前后调整、增添、删减等现象提供理论依据,这就使得软新闻独有的特点能够得到更好的体现,从而使它的传播成为可能,也使得编译这种翻译方法成为必要。功能翻译理论指导下的软新闻翻译为翻译学和传播学的“接轨”提供了一条很好的思路。在功能翻译理论的指导下分析软新闻的英译,能够使软新闻翻译更好的服务于目的语读者,使传递给目的语读者的信息和传播效果最大化,从而确保对外传播这一复杂的跨文化交际活动的顺利实现。软新闻翻译过程中各个环节、因素的研究更加系统化和科学化,它有力地解释了编译现象,这说明功能翻译理论这一研究体系能够提供翻译学所需的模式,而我们今后的译学研究也应该能够从这一理论中汲取养分。
[1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]王虹光.从目的论看软新闻的英译[J]. 武汉理工大学学报(社会科学学版),2005,(4):639-641.
[3]卢卫中.语境对报刊新闻翻译的制约作用[J].上海科技翻译,2002,(2):15-18.
[4]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001,(3):25-27.
[5]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000,(4):9-12.
[6]Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [M]. In Chesterman (ed.),1989.
[7]童兵. 对比国际传播学[M]. 北京:中国人民大学出版社,2002.
[8]方幸福. 编译在软新闻汉译英中的应用[J]. 四川师范学院学报,2002,(6):64- 67.
[9]甘惜分. 新闻学人辞典[M]. 郑州:河南出版社,1993.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(责任编辑:宋瑞斌)
FunctionalistApproachesintheC-ETranslationofSoftNews
Xiao Meng
C-E translation of soft news often does not follow the traditional translation theory, but rather a bold adaption. Under the guidance of functionalist approaches, this article describes the translation of soft news and its features. Through the analysis of the characteristics of the C-E translation of soft news propagation, it points out that in order to achieve better information dissemination functions, soft news translation can overcome the limitations of traditional translation theory and make appropriate adjustment, addition and deletion, etc. Functionalist approaches can provide a theoretical basis for these phenomena.
functionalist approaches; soft news; adaption; theoretical basis
肖萌,硕士,讲师,聊城大学,山东·聊城。邮政编码:252059
聊城大学外国语学院科研基金资助项目,项目名称:功能翻译理论在软新闻翻译中的应用
1672-6758(2011)03-0081-3
H315.9
A
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!