当前位置:首页 期刊杂志

民族旅游区旅游翻译教学研究——以武陵源区为例

时间:2024-08-31

常晖 霍良

民族旅游区旅游翻译教学研究
——以武陵源区为例

常晖 霍良

旅游翻译是一门实用性较强的课程,旨在提高英语专业旅游翻译方向的学生、旅游专业学生和旅游从业人员在从事涉外业务所需要的英语交际翻译能力。立足于世界自然遗产——湘西民族旅游区武陵源,就如何教好旅游翻译这门课程以更好地实现与异域语言文化对接,从重视语言基础、重视输入、加强输出能力培养和注重跨文化交际翻译能力培养几个方面作了研究。

旅游翻译;语言输入与输出;跨文化交际;民族旅游区

2l世纪国际旅游业迅猛发展,预计将会成为世界第一大产业,我国也将在21世纪头10年内成为世界第一大旅游接待国和第四大旅游客源国。为了迎接这一伟大时代的到来,我国的旅游业必须跟上发展步伐,凸现民族特色,与国际标准接轨,而对于以旅游作为支柱产业的湖南省旅游龙头——世界自然遗产武陵源来说,旅游事业的发展促使越来越多的旅游资料被译成英文。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响着对外宣传的效果。因此,除了立足于该区丰富的旅游资源和富有特色少数民族风情大力发展旅游业外,还需要不断培养和提高该区旅游从业人员的跨文化交际翻译能力[1]。国民教育的发展,又使旅游教育和其他学科一样,也要走学科外语教育的道路。旅游翻译正是在这一情形下孕育而生的,它是一门具有自身特色的新型课程。一方面,作为一门外语,它需保留基础知识扎实、听说读写译能力娴熟、知识面广,具有一定理论性等优势;另一方面,作为一门技能性较强的课程,它有较强的应用性和适应性,培养出来的外语人才,尤其是翻译人才能在我国对外开放的浪潮中发挥重要作用。如何通过英语来学习旅游专业知识,通过翻译教学活动帮助学生掌握课文的重点和要点,并能用英语进行笔头和口头交流,本文拟就这一问题进行了较为深入的探讨及实践。

一 重视语言基础全面培养交际能力

众所周知,武陵源区地处偏远的湘西,外语教育水平与东部开放地区相形之下差距较大,这就要求我们高校英语教师要下功夫帮助学生打牢语言基础。语言基础包括语言知识和语言应用能力。前者指语言、语法和词汇

等方面的知识,后者指综合运用这些知识进行读、听、说、写、译等语言活动的能力。正确的语音语调、扎实的语法、一定的词汇量和熟练的词汇知识有利于提高语言应用能力,亦即交际翻译能力。Higgs和Clifford曾指出如果学习者只顾交际而不注意语法的准确性,他虽能交流信息,但总是会出现句法或语音形式的错误,长此以往,势必削弱和影响学习者语言水平的提高,从而最终导致语言学习者语言的“石化”现象[2]。

因此,语言能力不仅包括口头传达信息的能力,还应包括听、读理解和翻译、写作的能力,因为它们都是“交流信息”的手段。学习者有了语言能力作基础,再加上在特定的交际环境下得体地表达信息的能力便形成真正意义的“交际翻译能力”。旅游翻译由于其内容涉及基础理论和旅游产业的“行、住、吃、游、购、娱”等行业服务内容,因而教学内容是与旅游专业文献息息相关,包括世界旅游组织、旅游业的质量标准,宾馆饭店服务以及武陵源旅游业的可持续性发展,这当中出现了大量旅游方面的术语,从重视语言基础,全面培养交际翻译能力这方面考虑,因而教师在讲解中要针对这一现象,清楚明晰地向学生答疑。比方说“a Package tour”也称“inclusive tour”,不能按字面意思直接翻译为“包裹旅游”,而应译为“一切由旅游社代办的旅行”。再诸如cultural tour(文化旅行),seeing tour(观光旅游),convention tour(会议旅游),business travel(商贸旅游)等[3]。旅游翻译中的写作属于应用文类型写作,不像其他类型的写作那样一定要率先经过周密的构思,选择准确、适当的用词及合适的语法,然后再围绕主题,展开有理有据的叙述、说明及阐述等,最后阶段再反复推敲,修改方才算写完。旅游翻译中的写作,比如:Reservation Application Form(酒店预订单),Registration Forms(住宿登记单)等,教师可向学生说明一方面要填这些单时要学会简洁明确,另一方面要确保准确无误,快捷清楚地填写即可。从中我们可以看出,旅游翻译写作更加强调一个实用性,易学易懂。

二 重视输入加强输出的能力培养

从语言学习的规律看,输入是第一性的,是输出的基础。学习和掌握一门语言,语言输人是关键。离开输入,一切都变成无源之水,无本之木。Krashen在其“输人假设”(Input Hypothesis)中指出语言的习得有赖于足够量的“可理解性输人”(Comprehensible Input)[4]。输入对语言的学习起决定性作用,但学习者也需要有“强推式输出”(pushed output)的机会,即他们“有意义”地使用其语言资源的机会。也就是说,语言的习得是一种输出与输入相互影响的过程,在输出的过程中,学习者往往在验证对输入的理解,因而有助于语言规则内化,以期得到更多、更好的输出。国际旅游接待中常用的口头交际翻译表达都是比较地道的英语口语情景对话。诸如:机场迎接游客、入住酒店、游览参观直至机场送客等。教师在教授这些教学内容时,一定要重视语言的输入,尤其是我们前面所提到的“可理解性输入”(Comprehensible Input),否则就会搞不清楚,妨碍了交际的顺利进行,无法获得语言有效、成功的输出。请看以下一则对话:

(A:Receptionist B:Mr.Jordan)

A:Good morning sir.What can I do for you?

B:I am in Room8708.My room has two beds.I would like to have a room with a king size bed.

A:Awfully sorry.We haven’t any empty double room with a king size now.I will inform you when it is available.Is it ok?

B:That’s fine.Thank you.

对话当中出现的a room with a king size bed,可能大部分学生在翻译时,会对“king”这个词常用作“国王”意思养成固定思维,而未曾料到原来“king”还可以用作形容词,意为“极巨大的”之意,所以这句应译为“加大床的房间”。多输入才会多输出,教师可在课堂教学中积极鼓励学生大量模仿地道英语情景对话,尽可能让所有学生课堂上都有口译练习的机会,以调动学生的参与意识,保持课堂气氛的活跃,每一个学生都是课堂教学内容的参与者而非旁观者[5]。另外,教师在授课时,应注意培养学生对语言输出的兴趣,让其有一种能说、会说的成就感,让他们多记忆、多掌握大量的情景对话,进而达到会用的目的。这同时也是旅游翻译这门独具特色,跨学科课程想要达到的目的之一。

三 注重跨文化交际翻译能力的培养

从语用学角度讲,英语语言教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,特别是培养他们应用英语进行跨文化交际的能力。仅仅能说一口流利的外语也并不意味着能恰当、有效地与他人沟通。Thomas曾说过:“语法错误从表面上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被像语法失误一样看待,如果说话者出现语用失误,他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。…”[6]。

交际翻译中有一个十分重要的前提制约着语言的使用,这就是语言的文化因素。我们与英语国家人民进行交际,有时会因文化差异而导致交际困难。甚至发生交际的失败。由于旅游翻译教学立足于本国,所以不可避免地要对旅游的目的地(以中国为主)进行介绍,如历史古迹、旅游城市、风景名胜、旅游商品、风俗民情、饭店广告与宣传及餐饮等[7]。例如:如果一位英语导游直接向来华的外国游客介绍说:“A Full Mancu一Han Banquet”(满汉全席)。想必游客并不太清楚这是什么,因为交际双方受各自文化背景的影响而缺少一个共有的语用前提,出现了语用障碍,导致交际翻译的不成功。在这种情况下其实可做一个简要的相关语用前提的阐述。如下:

In the middle period of the Qing Dynasty,the palace food culture of Han and Mancu became mixed when the Full Mancu-Han Banquet came into being.It is said that when Emperor Kangxi first tasted the full Mancu-Han banquet,and wrote down the four“满汉全席,meaning Full Mancu -Han Banquet[8].

又如:天门山,既是佛教圣地,又是全国重点风景名胜区,珠联璧合,成为中外游人和善男善女向往的理想圣地。

译文:As a Buddhist sanctuary and a major national scenic resort,Mount.Tianmen,is a Mecca for both tourists and Buddhist pilgrims from around the world.

Welcome to Mount.Tianmen![9]

“麦加”乃西方人朝圣之地,这里将张家界神奇的“天门山”比作“麦加”,不仅突出了天门山鲜明、独特的中国佛教文化底蕴而且让外国游客豁然开朗,不会有一筹莫展之感。同时也达到了宣传文化的目的。

再者,段末添加的“欢迎您来天门山观光游览!”又使旅游手册显得更具亲和力。

针对世界遗产武陵源民族旅游区翻译时,在教学中教师要有意识地结合当地的颇具民族文化特色旅游翻译资料,尤其是引导学生牢记旅游翻译专业术语及其翻译方法和技巧,导入大量由于文化差异影响而导致交际失败的例子或是放映相关内容的影片或记录等,启发学生思维,进行提问、讨论教学,加强教师与学生之间的互动,让学生在轻松愉快氛围中增强跨文化交际翻译的意识,从而进一步培养学生的跨文化交际翻译能力。

四 结语

综上所述,立足于湘西张家界的武陵源这一民族旅游区发展外语教育事业是要通过长期的努力才能得以实现的。这显然对我们这些外语老师自身素质提出了挑战。英语教师不仅要了解其它国家的文化,还要深刻了解自己的母文化,注意这两者的文化差异,重视自我跨文化交际翻译能力的不断培养和提高,才能适应新时期旅游翻译教学的要求[10]。文章从重视语言基础,全面培养交际能力;重视输入,加强输出能力培养和注重跨文化交际翻译能力的培养等三方面谈一些浅显的看法,希望为旅游翻译教学改革与外语人才培养模式创新实践起到一定作用。相信通过我们的不懈努力和探索实践,一定能将武陵源民族旅游区,乃至于全国的旅游专业学生、英语专业旅游方向的学生以及旅游服务从业人员培养成热爱旅游事业,具备流利的英语口语能力、较强的英语实用技能和跨文化翻译能力,并具备扎实的旅游基础知识,真正适应国际旅游市场需求、适应中国旅游事业发展的高素质涉外旅游人才。

[1]王慧英.旅游资料英译的跨文化审视[J].河北理工大学学报(社会科学版),2008(04):85-87.

[2]Tarone E.& G.Yule.Focus on the Language Learner[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[3]房海新.English for Tourism[M].北京:高等教育出版社,2002.

[4]Krashen.S.D.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1987.

[5]马纪霞.从语言的输入输出看大学英语专业的课堂教学法[J].佳木斯教育学院学报,2010(04):60-64.

[6]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[7]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[8]魏星.实用导游语言艺术(新版)[M].北京:中国旅游出版社,2008.

[9]常晖.从”功能对等”的观点看文化翻译—以旅游资料翻译为例[D].文学硕士学位论文,2007:84.

[10]樊宁瑜.论旅游资料英译中的文化阐释[J].西北工业大学学报(社会科学版),2007(02):43-45.

On Tourism Translation Teaching in Ethnic Tourist Area——Take Wulingyuan as Sample

Chang Hui Huo Liang

Tourism translation is a practical subject which aims at improving the English communication translation ability of English major students with specialized direction of tourism translation,tourism students and tourism employees in handling foreign affairs.This paper based on the World Natural Heritage-Wulingyuan Ethnic tourism area,from the following respects:emphasis on language basis,intensity of input and output capacity-building and strengthening cross-cultural communication translation capacity-building explicates the effective access to teaching this course in order to better achieve the docking with exotic language and culture.

tourism translation;language input and output;cross-cultural communication;national tourism area

H319

A

1672-6758( 2011) 06-0050-2

常晖,硕士,副教授,吉首大学外国语学院,湖南·张家界。研究方向:英语语言学、翻译理论与实践及跨文化交际等。邮政编码:427000

霍良,硕士,讲师,吉首大学外国语学院,湖南·张家界。研究方向:跨文化交际及翻译理论与实践。邮政编码:427000

2010湖南省教育厅科研项目阶段性成果,项目编号:10C1115(常晖主持);2009-2011吉首大学教务处教改课题部分研究成果,项目编号:09YBB31

Class No.:H319Document Mark:A

(责任编辑:郑英玲)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!