时间:2024-08-31
吴凤琴
(浙江广厦建设职业技术学院,浙江东阳322100)
从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略*
吴凤琴
(浙江广厦建设职业技术学院,浙江东阳322100)
在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色。从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译源语中的方言。
功能主义目的论;英美文学作品;翻译策略;方言翻译
通过研究英语方言,使人们开始重新审视翻译领域、文化学、方言学以及语言学在英语语言中的地位。著名语言学家卡特福德认为,人们在长期使用语言进行交流的过程中逐渐形成的一种与自身特征相关但又不违背官方语言的语言变体,即方言;通常情况下,方言分为社会方言、时间方言以及地域方言,但其共同点是具有社会指示功能。另外,在一些英文作品中,方言能够更加形象地表达人物的社会地位、民族种族背景以及地域特征。
在一些特定标志上,英文文学中的方言和汉语文学中的方言存在一些差异,这些差异在翻译文学作品过程中增加了翻译难度。通常情况下,方言翻译策略主要是指标准语译法以及通俗译法,除此之外,还包括方言对译。但翻译者如何在繁杂的翻译理论中找到合适的翻译方法显得尤为重要。卞建华曾经指出,传统的翻译标准已不能满足现代的相关翻译策略。传统的翻译标准主要有“信”、“达”、“雅”,但近些年德国功能主义的翻译理论在遵守翻译策略的基础上不断挑战传统的翻译标准。目前,翻译者在翻译文学作品中更注重的是翻译策略对翻译成果的影响。在我国,翻译者更加注重的是将翻译策略运用在非文学作品翻译中,从而避免在翻译过程中出现的争议[1]。
(一)功能主义目的论
翻译的最终目标是在整个翻译的过程中实现交互的目的。影响文本翻译目的的因素有很多,主要表现在译文发起者的翻译要求和译文接受者需要特定的交际。功能翻译的最终目标要严格按照翻译标准,并且保证译文上下连贯。也就是说,译文能够使得每一位接受者充分理解相关的内容,并且“文内连贯”这一理论在目的语文化以及译文接受者在交际环境中具有重要的意义。与此同时,要对“互文连贯”以及“忠实”的理论进行强调,并且在源语以及译语之间存在着互文连贯,翻译者通常会根据翻译的目的和自身对原文的理解选择合适的翻译形式。但文章的连贯性不易掌握,其容易受文章内容的支配。为了突出表达翻译目的,文内连贯和互文连贯都受翻译目的的支配。翻译者在翻译过程中按照相关的要求要不断改变翻译功能,从而能够使得翻译的理论得到充分的运用。翻译者在进行翻译工作的时候,要严格根据文本的三大功能类型,也就是信息性、表现性以及执行性来采取不同的翻译方法以及策略,从而能够保证翻译工作的顺利进行[2]。
(二)功能主义文学翻译主张的内容
功能主义的文学翻译强调的是在翻译过程中突出表现美学效果,即体现文学作品的审美性。就文学翻译而言,功能主义主张在翻译过程中带有目的倾向,其中包含文本功能、理解、文化距离以及文本效果这四个方面。因此,功能主义目的论主要是“以读者为中心”或者“以目的语文化为导向”的翻译理论,并且在这个过程中要充分认识到源语的作用,即深入了解作者想表达的主观意图。近些年,文学作品在方言使用上存在一定的问题,主要体现在词汇语法和语音上。另外,依据翻译目的主义,翻译者在翻译文学作品时要深入理解作品,并准确把握作者所要表达的目的语境和蕴藏的文学思想。在文本效果和文化距离上,要充分考虑文学翻译想要实现的目标。功能主义的文学翻译主张在翻译的过程中要将读者放在首要地位,从而使读者能够清楚地感受到作者的写作意图,不断提高读者对英美文学作品的认知能力。
在翻译英文文学作品的过程中,要根据实际情况选择科学的翻译策略。在翻译英文方言时要采用汉语翻译标准。翻译功能主义目的论旨在强调,在某些情况下,标准的汉语译文可以参考地域方言。如著名作家欧·亨利在《我们选择的道路》中对强盗做出过这样的描述:“Stop your funny,”said Bob with a grin,“We got to be hitting the breeze.”(鲍勃笑着说:“别开玩笑了,我们还得赶路呢。”)“Set still,”said Shark,“You are going to hit no breeze,Bob.”(鲨鱼说:“站住,鲍勃,你不必赶路了……”)这两句话是来自东西部两个强盗在逃跑过程中,鲨鱼用枪指着鲍勃时的对话,并且他准备灭掉鲍勃·蒂德博尔。在短篇小说《我们选择的道路》中,作者通过使用方言能够将作者的写作意图表现出来,从而使得写作能够给读者提供一定的娱乐消遣。然而在对短篇小说《我们选择的道路》进行翻译的时候,要保留原小说中的方言成分,从而使得原文的功能能够符合相关的需求。然而在翻译的过程中,为了能够使得翻译更加口语化,这就要在翻译的过程中结合当地的语言特色。
在文学翻译过程中,通常会根据汉语翻译标准转变文章功能。如:著名美国女作家爱丽丝·沃克在她长篇小说《紫色》中以妇女主义的视角讲述了几个黑人女性反对种族压迫、反抗性别歧视的过程,文章主要强调妇女逐渐觉醒的意识。文章主要以主人公给姊妹和上帝的信件为线索,这些信件中只有一部分夹杂着黑人方言,其他的大部分使用的是标准语言完成的。
在小说写作过程中,通过夹杂方言,并且通过方言能够将作者的教育背景以及个性特征充分的反映出来。在Celie十四岁的时候,她的继父强迫她辍学,所以Celie的教育程度是比较低的,因此在写信的时候会夹杂更多的方言,这样就使得整个信件显得更为真实、自然。另外,Celie也不想因为使用标准英语而使自己的黑人方言逐渐消失。因此在文章后期Celie开办自己裤业公司时依旧使用黑人方言。而达琳想让Celie使用标准的英语,然而Celie却不怕遭到歧视,一直坚持使用黑人方言,从中也可以看出Celie的语言观。通常情况下,方言是一个地域文化语言经过长时间沉淀下来,是标准语言的变体。而一个人的语言观能反映出一个人的民族意识。而她妹妹Nettie曾受过专业教育,所以Nettie的教育水平是比较高的。然而当Nettie为了避免某一个先生的纠缠开始了自己寻找黑人文化之根的旅程,在传教士夫妇的影响下,Nettie开始阅读相关的非洲书籍,并且开始接受了正规的教育。在接受教育的过程中,Nettie能够使用标准的语言来表现出她追求平等的思想意识,并且也将Nettie传教士的身份明显地表现出来。在一部长篇小说中,通过两种不同的语言策略能够将作者的意图反映出来。在我国,一些学者如果用标准的汉语来翻译这部长篇小说,会使得这部长篇小说失去了民族方言的特色,最终不能够很好地表达小说的深意。
比如:I am pore,I am black,I am may be ugly and cannot cook,a voice say to everything listening.But I am here.一种翻译的译文如下:我很穷,我是黑人,也许我长得很丑,我也不会做饭,传达给正在聆听的世间万物一个声音,但是我就在这里。另一种翻译的译文如下:咱很穷,咱是个黑人,也许咱长得很丑,还不会做饭,有一个声音在对想说的万物说,不过咱就在这里。这两种不同的翻译可以看出作者不同的思想感情。在翻译1中,通过第一人称“我”,显得更加书面化。译文1中的翻译将小说中主题思想以及主人公的个性加以削弱。从功能主义的角度来看,译文1的翻译严重影响了整篇小说的连贯性,并且在目的语情境中不能够将功能与作者的意图充分结合起来。然而在翻译2中,通过“咱”可以将当地的特色表现出来,并且可以将作者的主人翁意识表现出来,能够将人物的语言差异充分表现出来。
再比如:Samuel looked a little sad too,but then he perked up and rem indeed us that is one big advantage we have.We are not white.We are not Europeans.We are black like the Africans will be working for a common goal the uplift of black people everywhere.翻译的译文如下:塞缪尔看起来有些伤心,但是他很快就振作起来,然后告诉我们,说我们有一个非常大的优势。我们不是白皮肤的人,我们也不是欧洲的。我们是黑人,和非洲人一样,有一个相同的目标并为之而努力,以此来激励世界上各个地方的黑人。在上述的翻译过程中,使用了标准性的英语,因此在翻译的过程中要符合作者的相关意图,从而能够在翻译的过程中保持长篇小说的原有思想内涵。
从目的论的角度来看,在翻译的过程中如果不区别相关的标准语译法,会严重影响长篇小说的连贯性,最终使得译文接受者不能充分领略到作者的语言策略,最终会在翻译的过程中遇到更多的困难。因此,在翻译英美文学的过程中,相关的学者要首先明确翻译的目的,并且要确保目的凸出,使用通俗的口语或者俗语来翻译原文中的方言部分,最终充分表现出小说原著中人物之间鲜明的个性差异。
梅森和哈蒂曾经提出,在翻译方言的时候一定要表达出社会方言或者地域方言中本来应有的效果,并且方言翻译最主要的目标是在翻译的过程中要注重社会的功利性,从而能够很好地进行翻译工作。翻译者来进行翻译工作的时候,要按照相关的语法特征,并且对其中的词汇进行变异,最终能够为翻译工作提供更多的理论基础。
在英美文学作品中通过使用方言可以将人物的粗俗以及较低的社会地位充分地反映出来。英美国家的作者通过抓住下层人士的语言使用习惯,从而能够将这些下层人士描写得更加生动。由于方言之间存在较大的差距,这就使得方言在文学作品中的运用显得非常有限。在一些英美文学作品中通过使用方言能够塑造真实的地域氛围,最终能够为作品营造幽默的氛围。因此,在翻译英美文学作品的过程中,要注重对方言的翻译,从而能够将每一个人物的特点表现出来,最终将每一个人物的差异性表现出来。在翻译英美文学作品中通过对方言的翻译能够将文学作品的地域色彩充分地反映出来,并且能够使得读者在读译文的过程中,感受到英美地区的文化,了解到中国与英美地区之间的文化差异[3]。
在翻译英美文学作品的时候,相关的学者要采用通俗化以及口语化的汉语翻译源语的方法来对作品中的方言进行翻译,从而使得英美文学作品不失掉作品本身的特色。采用通俗化以及口语化的汉语翻译源语的方法来进行翻译英美文学作品,从而使得译文显得更加具有民族性,并且给译文营造一个幽默的阅读氛围,最终能够吸引读者的阅读兴趣。
从功能主义目的论的角度出发,翻译英美文学作品时采取的策略需要考虑是否可行的问题。标准语译法不但具有传递信息的功能,还能够在满足一定的翻译功能的前提下使得标准语译法更加具有可行性。然而在某些情况下,一些译文开始失去了方言的色彩,从而使得作者的意图得以削弱,最终影响了译文的连贯性。在进行翻译工作的时候,若采用通俗的翻译手法不能满足预期的交际需要时,我们就需要判别功能主义翻译是否满足翻译策略。因此,功能主义翻译不仅能运用在文言文作品翻译中,还具有指导文学翻译的作用。另外,功能主义翻译还可以对如何选择翻译策略提出建设意见。翻译者在翻译文本前,先要分析翻译目的,并根据翻译策略,将作者的表达意图明确地翻译出来,从而使得翻译的文学作品达到较好的审美效果。
[1]孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.
[2]韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J].解放军外国语学院学报,2010,(3).
[3]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究[J].解放军外国学院学报,2010,(5).
On Strategies of Translating the Dialects in Anglo-American Literary Works from the Perspective of Skopos Theory
WU Fengqin
(Zhejiang Guangsha College of Applied Construction Technology,Dongyang Zhejiang 322100,China)
In the translation process of Anglo-American literary works,it is necessary to translate them from the perspective of Skopos theory.Some scholars need to fully understand the geographic and historical context of the Anglo-American literature so as to be able to analyze characters in a reasonable way.The paper probes into strategies of translating the dialects in Anglo-American literary works from the perspective of Skopos theory.
Skopos theory;Anglo-American literary works;translation strategies;dialect translation
H315.9
A
1008-4681(2014)01-0097-03
(责任编校:陈婷)
2013-11-26
吴凤琴(1981-),女,山东菏泽人,浙江广厦建设职业技术学院讲师。研究方向:英语翻译。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!