时间:2024-08-31
邹卫宁,李 洁
(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)
发改委“约谈”一词的英译对比探究*
邹卫宁,李 洁
(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)
“约谈”是颇具中国特色的一种制度,欧美国家并没有此制度,因此没有现成的规范的英译可供借鉴。经过对比分析“约谈”在新闻中的翻译,提出了发改委“约谈”语境下的两种译本:(1)price talles,hold price talles;(2)inquiries,make inquiries。这两种译本既体现了发改委“约谈”的固有特色,又能充分反映其内涵。
发改委;约谈;英译
2012年以来,“约谈”二字频频亮相各大中文媒体,国家发改委屡次“约谈”企业进而被国民称为潮词。鉴于国外没有“约谈”制度,因此没有现成的英译可供借鉴,而目前“约谈”的英译版本众多,比较混乱,因而笔者认为有必要对“约谈”一词的规范英译进行探究。
2007年10月31日国家发改委颁布实施《价格监督检查提醒告诫办法》中明确提出“约谈”一词。根据该办法第三、四条规定,对于出现“重要商品和服务价格显著上涨或者有可能显著上涨;市场价格总水平剧烈波动;社会集中反响强烈的价格、收费问题”等八种情形,价格主管部门实施提醒告诫措施,可以采取公告、会议、书面、约谈提醒告诫和提醒告诫的其他方式[1]。因此“约谈”具有提醒、告诫、督促改正的作用,与一般意义的会议、会谈存在本质上的差异。
汉语市政词语涌现的速度快,译者对其认识和理解也有一个逐步深入的过程。因此,对这类词语的翻译应该用动态、发展的眼光来看,而不应拘泥僵化,一成不变[2]。下面我们来看一下各大报刊在实际报道中是如何翻译“约谈”的。
(一)将“约谈”翻译为与talk相关的词组
1.将“约谈”英译为talk with
例1:At the end of March,the NDRC and Ministry of Commerce talked with four beer producers including Beijing Yanjing Brewery and required them to keep prices stable for the first half of this year.(Global Times,September 24,2011)
译文:三月底,发改委和商业部约谈了包括北京燕京啤酒在内的四个啤酒生产商,要求他们在今年上半年内稳定价格。(《环球时报》,2011年9月24日)
评析:例1中“约谈”译为动词词组talk with,这是人们日常生活中频繁使用的词组,一般意为“与……交谈”。《朗文当代英语词典》给出的释义是to discuss something serious or important with someone,这个释义比较符合例句中的语境——企业大幅涨价,因而发改委要和相关企业严肃地谈话。但是talk太中性,无法表达出劝诫、警示的意义。
2.将“约谈”翻译为hold talks with
例2:In an apparent attempt to show determination to rein in the country’s rising prices,China’s top economic planner held talks with foreign dairy producers about stabilizing prices over the weekend,Guangzhou Daily reported on Monday.(Global Times,May 10,2011)
译文:中国最高经济计划机构为了公开表示其控制中国不断上涨的价格的决心,在周末约谈了五家洋奶粉生产商,旨在稳定价格。(《环球时报》,2011年5月10日)
3.将“约谈”翻译为hold private talks
例3:The controversy arose after the commission and other related ministries held private talks with consumer product manufacturers and industry associations last month,where they were urged not to raise prices as a way to tackle the recent high inflation.(Global Times,April 21,2011)
译文:发改委和其他相关部门上个月约谈了消费产品生产商和行业协会,督促他们不要哄抬物价,以此来应对近期的高通货膨胀,这引发了不少争议。(《环球时报》,2011年4月21日)
评析:各大报刊媒体在报道“约谈”一词时都不约而同地选择了例2中的hold talks with这个词组,我们来一探究竟。一般字典把这个词条翻译为“与……举行会谈”。“约谈”与“会谈”到底有没有区别呢?《现代汉语规范词典》给出“会谈”的释义是双方或多方在一起商谈。发改委发出的“约谈”可不是就商品跟企业讨价还价,而是提醒告诫相关企业价格过高,应该采取相应措施,否则会受到相应的处罚。因此这与“会谈”是两个本质上不同的概念,不能将二者等同起来。例3中使用了hold private talks,译为“与……举行私人谈话、会谈”。但是,实际上大多媒体报道“约谈”时都将其与“会谈”混为一谈,亟待更正。
4.将“约谈”翻译为talks
例4:The talks mark the second time in a month for the NDRC to take direct action to control edible oil prices.(China Daily,August 16,2012)
译文:此次约谈标志着发改委在一个月内第二次采取直接措施控制食用油价格。(《中国日报》,2012年8月16日)
评析:该例中“约谈”是名词,我们知道在正式的英文文体中名词用得居多。中华人民共和国中央人民政府门户网站上一篇标题为China Says Its Price Talks Are Not Administrative Interventions的文章,将“约谈”译成price talks,采用了増译的方法,把“约谈”的内容翻译出来了,此译法不仅把握到了“约谈”的本质,而且译文十分简洁明了,让人看了一目了然,值得肯定。因此笔者认为发改委因企业涨价而发出的“约谈”(名词)可以直接套用price talks,进而动词“约谈”创造性地被译为hold price talks with sb.。
(二)将“约谈”翻译为hold meetings with
例5:A notice issued by the China National Association for Liquor and Spirits Circulation said the NDRC has recently held meetings with industrial officials and company executives from breweries,including China Resources,Tsingtao,Yanjing and Budweiser,about controlling prices amid surging raw material costs.(Shanghai Daily,April 8,2011)
译文:中国酒类流通协会发布一条公告称近来发改委约谈了啤酒工业官员和公司高管,包括华润集团、青岛啤酒、燕京啤酒和百威啤酒,要求在原材料价格不断攀升的同时要控制好价格。(《上海日报》,2011年4月8日)
评析:例句将“约谈”翻译为hold meetings with。根据《柯林斯英汉双解大词典》,A meeting is an event in which a group of people come together to discuss things or make decisions,一群人聚在一起商讨事情或做决定,这个释义偏离了发改委“约谈”企业的语境。发改委“约谈”企业旨在提醒企业价格存在问题,需要调整,并无平等地与企业商量价格的意思。
(三)“约谈”的其他翻译
1.interview sb.
The NationalDevelopmentand Reform Commission(NDRC)interviewed six foreign baby formula companies in China including Nestle and Ausnutria to learn about qualities,prices and production of baby formulas of these companies,China Business News reported.(china.org.cn,May 9,2011)
译文:根据《第一财经日报》报道,发改委约谈的6家洋奶粉企业当中就包括雀巢、澳优等。此次约谈的目的是了解这些企业关于乳品进口、数量、价格、生产等情况。(china.org.cn,2011 年5月9 日)
评析:《剑桥高级学习词典》给出interview的其中一个释义是a meeting in which the police ask someone questions to see if they have committed a crime,警方为了弄清某人是否犯罪而询问该人的一些问题。这一层意思超过了我们所谈论的语境——企业过度涨价并没有违法犯罪,发改委是行政机关,不是公安或司法机关,发改委“约谈”企业不是质问嫌犯,因此也就不能将其翻译成interview。
2.make inquiries
China’s top economic planner made inquiries with major cooking oil producers who announced earlier this month to raise the prices of some products,especially peanut oil,in a bid to stabilize domestic edible oil market and curb inflation.(People’s Daily Online,July 27,2012)
译文:中国最高经济计划机构约谈了主要几家食用油生产商,旨在稳定国内食用油市场以及控制通货膨胀。这些生产商于本月月初宣布要提高某些商品的价格,尤其是花生油。(人民日报网,2012年7月27日)
评析:人民网在报道“约谈”一词时使用的是make inquiries。inquiry的基本意思是询问、质询,《柯林斯英语词典》的释义是an investigation,esp.a formal one conducted into a matter of public concern by a body constituted for that purpose by a government,local authority,or other organization。从释义中发现inquiry十分符合发改委“约谈”企业的语境,发出质询的可以是政府、当地权威机关,也可以是其他的组织。这里的质询就不同于例1中的公安机关发出的interview了。企业纷纷涨价,这事关人民的利益和国家的经济生活,发改委为了调查清楚这件事而问询企业,以期达到提醒告诫的目的,规范企业的行为。笔者认为“约谈”翻译成make inquiries非常合适。
《中国日报》网络版的英语点睛栏目列出了一些“约谈”的其他翻译。有网友将“约谈”译为talk with sb.by prior arrangement、prior arrangement,这个译法虽保留了“约”这层意思,但难以逃脱中式英语之嫌,并且也未检索到有报刊使用这一词组。译者在翻译过程中必须充分考虑对外宣传的基本原则和国外读者的心理习惯,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识、不了解的中国独特国情介绍,以及不符合国外读者欣赏习惯的那些汉语表达方式,必须进行必要的变通和处理,该删则删,该增则增,该改则改,决不可不假思索照字翻译[3]。网络上关于“约谈”的翻译层出不穷,没有定论,这也说明了“约谈”译名混乱的现状。
根据发改委发出的“约谈”的内涵,参考中华人民共和国中央人民政府门户网站和人民网对其的报道,笔者拟确定两种译法:(1)price talks,hold price talks;(2)inquiries,make inquiries。这既体现了发改委“约谈”的固有特色,又能充分反映其内涵,且不失严肃性,期望能够帮助“约谈”的译名的统一。
[1]刘法公.法规文件名称“管理办法”的英译探讨[J].中国翻译,2012,(5).
[2]金其斌.英汉语新词研究与翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2012.
[3]贾文波.汉英时文翻译——政治经济汉译英300句析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
A Comparative Study of the English Translation of“Yuetan”Used by NDRC
ZOU Weining,LI Jie
(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao Shandong 266100,China)
“Yuetan”is a system with Chinese characteristics;however,this system does not exist in western countries.Therefore,it is impossible for us to refer to the English equivalent of“Yuetan”.This paper offers two English expressions of the Chinese word“Yuetan”under the context when it is used by National Development and Reform Commission(NDRC)through comparing and analyzing how it is translated in different news reports.It is expected to help standardize the English translation of“Yuetan”.
NDRC;Yuetan;English translation
H315.9
A
1008-4681(2014)01-0104-02
(责任编校:陈婷)
2013-08-27
邹卫宁(1963-),男,湖北宜昌人,中国海洋大学外国语学院教授,硕士。研究方向:翻译理论与口笔译实践。李洁(1988-),女,湖北黄冈人,中国海洋大学外国语学院硕士生。研究方向:翻译理论与口笔译实践。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!