时间:2024-08-31
罗 婧
(惠州学院外语系,广东 惠州 516007)
论商务英语动态对等翻译*
罗 婧
(惠州学院外语系,广东 惠州 516007)
随着国际商务活动的日益频繁,商务英语翻译的重要性也随之突出。在各种翻译策略中,尤金.A.奈达的动态对等理论强调在不同的语言结构中尽可能完美再现源文意旨。在这一理论指导下从词法对等、句法对等和文化对等三方面探讨了商务文本的翻译技巧。
商务英语;功能对等;词法对等;句法对等;文化对等
根据Hutchinson和Waters的the tree of ELT理论,商务英语(Business English)属于专门用途英语(English for Specific Purposes)的一种变体,一个分支,指用于从事国际商务活动所使用的英语,具有实用性、专业性强的特点。从商务文本的功能出发,商务英语被分为了谈判英语、经贸英语、财务金融英语、管理英语、广告英语等,具有极强的专业性、信息功能和人际功能;从文体上划分,商务英语又被分为正式文体和应用文体两种,其特点均为简洁、准确、规范和完整。作为专门用途英语的一支,商务英语具有“基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言表象和表现内容”[1],并深受西方意识形态和文化背景的影响,故在翻译时应谨慎选择翻译策略和技巧,以达到最终的实用效果。
在众多的翻译策略理论中,尤金.A.奈达从语言学角度出发,提出了“动态对等”翻译理论(Functional Equivalence),即“功能对等”。动态对等理论强调语言信息接受者的感受,追求效果对等,即语言接受者和信息之间的关系应该与源语接受者和源文信息之间存在的关系相同[2]。而长期的商务翻译的实践证明,这种不拘泥于形式一致的动态对等理论能最大程度地满足国际商务沟通的要求,并被广泛作为商务英语翻译的指导策略。下文将从词汇对等、句法对等和文化对等三个方面,具体阐述动态对等策略在商务英语翻译中的应用。
(一)词汇对等
商务英语的词汇具有类型丰富和专业性强这两大特色。商务英语词汇的丰富来源于商务英语语篇的丰富性[3]。如商务函电的翻译,应注重礼貌得体,言简意赅;商务法律文书的翻译,应特别强调准确性,避免用词含糊、空泛、抽象;商务合同的翻译,要正式、严谨和规范;而在商业广告中,词汇的使用则较为生动,不拘一格,更为通俗化和口语化,并十分强调语言的煽动性。只有正确分析和把握不同商务文本的文体特点,才能在翻译过程中使用最合适的翻译策略和技巧。
此外,商务英语词汇的丰富还来源于大量的缩略词、古词和外来词。其中,又以缩写词的数量为最,其构词成分主要为实词的全部或部分字母,实词内词素或音节的首字母,数词。如 WTO(world Trade Organization),AMEX(American Stock Exchange),G77(Group 77)。翻译时,这些缩写词要力求准确,不能有任何偏差。例如,在商务文本中,A/C指account或者 account current,而非 air conditioning,BA 指 Band Acceptance,而不是 Bachelor of Arts,C.O.应译为 certificate of origin,不能和Co(corporation)混淆。
商务英语词汇的另一特色是专业性强。如,在国际贸易中,clean B/L不能翻译为“清洁的海运提单”,而应该译作“光票信用证”,即不附单据的信用证,与“跟单信用证”(documentary L/C)相对。又如,balance一词的正确翻译应为“差额,余额”,而不是“平衡”之意。有时同一词汇,在具体的各个商务领域,其意思也完全不同。如,stakeholder有“利益相关者”、“保证金保存人”或“项目干系人”等意思,在翻译的时候,需要照顾到该词使用的具体商务语境才能做出最准确无误的翻译。以下面一个句子为例:
A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 30 days after the conclusion of the contract and such letter of credit should be maintained at least 30 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.
通常confirm是指“确认,确定,批准”,但在上句中,却应译为“保兑的”。establish本指“建立,创立,确立”,在本句中却应译为“开立”,具体指“信用证的开立”。而negotiation一词的常用意为“协商、谈判”,在此句中却应该解释为“议付”,即指卖方将相关文件交付相关银行以便完成费用的接收。
表1中具体列出了一些常见的商务词汇,并将它们的一般意思和商务语境中的具体含义加以对比。
(二)句法对等
从句法层面上看,商务英语有大量的长句、套句,其句型以陈述句为主。这些句子在翻译时,需要使用不同的翻译技巧,以达到意思的准确有效转达。
如下句:
You kindly enclosed with your letter dated the third of May particulars of product description,for which we thank you.
表1
翻译此长句时的重点是如何处理好句末“for which we thank you”的位置。由于which指代的部分过长,根据英语的习惯用法,这一部分被独立化并放置于句首。如果不改变此句结构,此句译为“贵方5月3日来信中所附之产品说明,我方十分感谢”,译句很明显不符合中文的行文逻辑。正确的翻译方法应该在改变句子结构的基础上,采用和句法将此句译出:“我方十分感谢贵方随5月3日函附上的产品说明”。除了和句法,在翻译商务英语中的长句时,还必须用到成分分译法、句子变化法等翻译技巧。如下例:
The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95%of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier。
分析和翻译此长句时的难点在于本句含有一个非常复杂的时间状语,用以确定买方交付货款的确切时间。逗号后的状语中用or连接了两个付款时间限制,即not earlier than 12(twelve)months after the date和 65 months after the date。在第一部分时间中,date之后又出现了一个较长的定语对其进行进一步限制,成为本句最长的一个句子成分。而句末的whichever is earlier又对之前的两个表示时间的dates做出了进一步的修饰限制。鉴于此句成分复杂,在翻译时应使用成分分译法,将句中表时间限制的状语拆分开来,译成目标语后,再按照目标语的语言逻辑组合成句。故此句应译为:
买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。
商务英语句法的另一特色是商务文本中使用大量的套句,在翻译的时候有相对固定的用词遣句。如以下几句:
1.We are expecting your favorite reply.
2.We have(take)the pleasure in informing you that…
3.We must apologize for the delay in replying to your letter dated twenty second of September.
在正式的商务文本中,以上几个句子应分别翻译为:
1.敬候佳音。
2.兹欣告你方……
3.迟复贵方9月2日函,甚歉。
(三)文化对等
哈提姆和梅森基于“社会文化语境”(social-cultural context),将翻译定义为“一种在某社会语境中发生的交际过程”。根据此定义,可进一步将文化看做一个复合的有机整体,其中包括了知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。在进行国际商务文本的翻译时,除了满足词法和句法的翻译要求,还要求译者能准确把握源语和目标语两种语言所承载的社会文化因素,才能实现文化信息的灵活等值(Dynamic Message E-quivalence),从而实现源语和目标语之间的成功转化。
广告文化属于亚文化,紧紧依附于文化主体,受主体影响,也反应了主体的特色,故文化对等的需要在商务广告文体中出现得最为频繁[4]。商务广告的信息主要是通过语音、语义、文字形式和修辞方法这四种途径传达给受众。从语言学角度分析,中文和英文在上述四个方面都表现出非常不同的角度和形式,所以给译者提出了很高的要求。例如,在语音方面,商务广告中大量使用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism),以引起受众的听觉美感,便于使商品形象和意象深入人心。如在广告词“Never late on Father’s Day”中,放在一起的两个元音(ei)赋予了句子优美的韵律感,使之朗朗上口,容易被记住。而要将此句翻译成中文时,便很难保持这种韵律感。在语义方面,如早期在翻译“亚洲四小龙”时,英文中出现的是tiger,而不是直译的dragon,因为龙在西方文化中是邪恶或恶势力的象征。
商务广告也会遇到中西文化严重不同,甚至冲突的地方,在这种情况下,常常要使用“重创”这一翻译技巧,以便达到意义对等的效果。“重创”是指将源语的深层结构转化成目标语的表层结构[5],也就是用目标语的词汇重新组织源语的深层文化内涵,以使源语和目标语达到意义上的对等,并最终使译文读者能有效地理解源语文字要传达的信息。如州农场保险公司所做广告“Like a good neighbor,State Farm is there”,中文译为“州农场保险公司像一个好邻居一样伴你左右”。此译句虽然没有意义传达上的问题,却带给中西方两个受众群体截然不同的感受。“Like a good neighbor”语出《圣经·马太福音》第22章中“Love thy neighbor as thyself”的训导。州农场保险公司的广告词很好地利用了这一宗教语言,把自己可以随时为客户服务的宗旨表现得一览无遗,十分到位,而中文翻译就失去了这个内涵。
总而言之,商务英语翻译具有自身特殊的规律,要求译者在熟练掌握了两种语言特色的同时,能灵活运用翻译技巧,以保证源文信息最大限度地传递到译文中,更好地服务于商务交流活动。
[1]周茜.商务英语翻译的若干技巧[J].考试周刊,2008,(19).
[2]周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,2000,(1).
[3]李晓惠,王萍.商务英语词汇的特点及其翻译[J].外语研究,2007,(9).
[4]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报,2009,(1).
[5]郭建中.翻译:理论、实践与教学[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
H315.9
A
1008-4681(2011)03-0105-02
2011-03-29
罗婧(1982-),女,四川乐山人,惠州学院外语系助教。研究方向:商务英语、翻译。
(责任编校:陈婷)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!