时间:2024-08-31
舒 薇
(电子科技大学中山学院,广东 中山 528402)
商贸英语阅读中的猜词策略浅析*
舒 薇
(电子科技大学中山学院,广东 中山 528402)
猜词法是一种克服阅读障碍、提高理解水平的阅读认知策略。然而,猜词是一个复杂的认知过程,牵涉到阅读者对各种语言知识、语境线索、社会知识以及推理策略的运用。并且其作用只能是有限的和辅助性的。
猜词;商贸英语;阅读
在英语阅读中遇到陌生词汇是难免的,尤其是在阅读商贸类的文章或新闻时,其中出现的一些商务、经贸方面的词汇,往往给阅读者造成理解障碍。因此,在商贸英语教学过程中,教师不应忽视传授给学生一些克服阅读障碍、提高理解水平的技巧,而猜词就是其中一种必不可少的技能。
根据 Bernhardt的“社会认知模式”(socio-cognitive model),猜词法是一种有效的阅读认知策略[1]。猜词不是盲目的,它必须建立已掌握的词汇及语言基础上。只有在个别或极少量词汇看不懂的时候,在大多数已知词汇提供的信息的指引和帮助下,猜词才有可能实现。相关研究表明,读者只有认识文章中至少95%的单词(知晓单词覆盖率),才能够对词义进行有效猜测[2]。此外,在英语阅读中,猜词是一个复杂的认知过程,牵涉到阅读者对各种语言知识、语境线索、社会知识以及推理策略的运用。在此,笔者结合自己的商贸英语阅读和教学实践,重点探讨常见的猜词策略及其在商贸英语阅读实践中的作用。
猜词策略主要有结构法(word formulation)和语境法(context)两种[3]。结构法,主要是指遇到生词时,从构词法出发,剖析单词的结构,通过已知的单词成分去分析猜测该词的含义;而语境法是通过单词所在的句子及上下文,借助语法、句子的逻辑关系和文章的主题等来猜测单词的含义。本文主要着眼于后者,即通过语境来猜测单词的含义。笔者结合自己的阅读实践及教学体会,归纳出借助语境猜测单词意思的几种方法,并以目前使用比较广泛的两套教材:经济科学出版社出版的《新编剑桥商务英语(中级·学生用书)》[4]和对外经济贸易大学出版社出版的《外贸英语函电(第二版)》[5]中出现的单词、句子作为例证,希望能引起同行及学习者的兴趣。
(一)根据上下文的解释来猜测意思
通过上下文给出的定义或解释来推测生词的意思是一种常见的方法。定义可以通过信号词作为提示,比如that is to say,that means,refers to等。例如:
1.As direct sailings to Liverpool are infrequent,we have to ship via London more often than not.As a result,transshipment may be necessary[6].
信号词“as a result”(结果是)提示我们前面那句话就是对生词“transshipment”的解释,由此我们很容易猜测出“transshipment”的意思是转运。全句译:由于去利物浦的直航很少,我们通常得借道伦敦,所以转运是必需的。
2.… even if additional Risk of Breakage has been insured,the cover is subject to a franchise of 5%.In other words,the breakage is surveyed to be less than 5%,no claims for damage will be covered[7].
即使不知道“franchise”的意思,但紧跟在信号词“In other words”(也就是说)后面的那句话对它做出了详细的解释。全句译:即使是投保了附加的破碎险,也有5%的免赔率。也就是说,如果检查后(商品的)破损率不足5%,那么将不会获得赔偿。
3.Ireland enjoys some of the lowest employment costs,one of the lowest rates of inflation and one of the lowest telecommunications tariffs in Europe.These all add up to lower overheads and greater savings[8].
原文虽没有直接给出信号词,但不难发现“these”指代上文中的“employment costs”(雇工成本)、“rate of inflation”(通胀率)和“telecommunications tariffs”(电信资费),而它们“add up to”(加起来)就构成了公司的“overheads”(日常开支)。全句译作:爱尔兰拥有全欧洲最低的雇工成本、最低的通胀率和电信资费,而这些可以帮助企业节省日常开支。
(二)从相关的词汇中作出推论
有时候,根据句子里其他单词的意思,可以推断出该生词的含义。例如:
1.To help solve these problems,Cussons brought in three expatriate managers to work closely with the local sales staff in project teams[9].
从“brought in”(引进)可以推断出“expatriate”与“local”(当地的)的意思正好相反。全句译:为帮助解决这些问题,Cussons(公司)引进了三名外籍经理,与项目团队中的本地销售人员紧密合作。
2.Just as the world seems to be becoming more homogenized,with consumers finding it difficult to distinguish between myriad similar products and services…[10]
句中“homogenized”是一个陌生的单词,但从“difficult to distinguish”(难以区分),“similar”(相似)这些相关的词上,大致可以推断出“homogenized”的词意和“类同”之类有关。全句译:世界越来越同质化,消费者很难区分无数相似的产品和服务……
3.… and an additional saving on insurance because of the lower premium charges for container- shipped goods[11].
将原句中的“insurance”(保险)与“charges”(收费)连在一块,我们不难猜出“premium”是指购买保险时支付的保费。全句译:另外也可以节省保险支出,因为通常对于集装箱运载的货物,保费更低。
(三)利用and/or连接并列成分来推测
英语and/or连接的两端,从语法上讲是平等的,意思上通常也相近或相关,经过推敲,有时不难得出一个可行的答案。例:
1.… there is bound to come a point when the new banks will eventually want to widen margins and boost profits[12].
“and”两头连接的“widen”和“boost”意思相同,都是表示扩大、提升,那么“margins”和“profits”的意思也应该接近。全句译:……新兴银行最终必将要扩大利润、提高效益。
2.Ignore the trivial and concentrate only on significant hazards which could result in serius harm[13].
不认识“trivial”不要紧,因为“and”连接的两端意思相同或相近。既然后半句提到要“concentrate on significant hazards”(关注重大危害),自然可以推断出前半句中忽视的是与重大事故相对的、无关重要的事情。全句译:忽略无关紧要的事情,只专注于那些可能导致严重伤害的重大危害。
(四)紧扣中心主题
阅读中,有个别少量词汇不懂是难以避免的,有的词甚至可能是关键词。这时候难免要思考或者推理,并且紧扣中心主题。如:
1.When a customer places an order,Steve charges 10 percent of the total sales price as down payment.The customer is then billed for the remainder after the system has been installed[14].
这段的主题是关于付款方式。按照我们的经验,在“places an order”(订购)时一般要预付一定比例的定金,然后在商品交付使用时再付清“remainder”(余款)。因此,全句可译作:当客户订购时,Steve收取总售价的10%作为定金,在系统安装好后客户再支付剩下的余款。
2.On day 35,the system is installed,with further labor costs of$300.The customer is then billed and given credit terms of 30 days.Finally,on day 65,Steve receives the outstanding balance of$9000[15].
这段话的主题仍然是关于付款方式。第35天时系统就已经安装完成,按道理客户要付清余款,可直到第65天才收到“outstanding balance”(未清的余款),原来是因为Steve给予了客户一定时间的信用期限或赊帐期限。全句译:在第35天,系统安装完毕,新增人工成本300美元。客户有35天的信用期限,(所以)最终在第65天时,Steve收到了全部余款9000美元。
(五)根据意思逐层推论
这类情况在商贸英语阅读实践中并不鲜见。有些词或句子的意思令人困惑,但依据后面出现的解释,逐层推理,意思很快就跃然纸上。例如:
1.We are pleased to have booked your order No.1212 for bed coverings.We hope you will find our goods satisfactory and we may have the pleasure of receiving your further orders[16].
“book”有预定的意思,但如果将“book your order”翻译成“下订单”似乎不通顺,因为那样英文应该是“book our order”。从接下来的复合句前半部分“find our goods satisfactory”可以初步推断出我们是卖方,再看后半部分“receiving your further orders”(收到贵方更多的订单),不难猜出“book your order”的意思是接受订单。全句可译作:兹收到贵方第1212号床罩订单,我们希望我们的产品令您满意,并且盼望收到贵方更多的订购。
2.When the suppliers receive an enquiry,they send a proforma.This is a quotation which looks like the final invoice so the buyers know how much they have to pay.
你可能不知道“proforma”的意思,下面指明即一种“quotation”,你可能还不懂什么是“quotation”,接着用定语从句“which looks like”来进一步解释。原来,“proforma”是一种形式发票,作用类似于报价单[17],普通词典上是难以找到这个词的。全句译:供应商收到询盘,他们寄出一份形式发票,那是一种看起来像最终发票的单据,这样顾客们就知道该付多少钱。
从上面总结的猜词策略可以看出,猜词不是盲目的,更不是毫无根据的,猜词法是一种科学的积极的思维方法,是一种有效的阅读策略。但是,猜词不可能百发百中,甚至失误的时候会很多,比如上文第五种猜词策略中的第一个例子“book your order”,读者很容易猜成“订货”,因为“book”有预订的意思;但根据上下文语境,我们不难判断此处应为接受对方订单的意思。类似这样的例子还有很多,因此我们不宜把猜词法当做是主要的学习方法。使用猜词,应当是有节制的,更多的时候是不得已而为之的。凡是猜词准确率高的人,其语言功底都很扎实。学习者应当多读多记,打好基本功,这才是提高阅读质量的根本方法。
[1]程立.中国学生专业英语阅读策略研究[M].广州:中山大学出版社,2010.
[2]王瑛.中国外语学习者在阅读中的猜词过程探析[J].外语研究,2007,(5).
[3]李丽娟.英语阅读策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[4][8][9][10][12][13][14][15]Wood L,Sanderson P,Williams A,et al.新编剑桥商务英语(中级·学生用书)[M].北京:经济科学出版社,2002.
[5][6][7][11][16][17]徐美荣.外贸英语函电(第二版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
H319.3
A
1008-4681(2011)03-0096-02
2011-03-16
电子科技大学中山学院质量工程建设项目,编号:ZLGC2009JXTD23。
舒薇(1980-),女,江西南昌人,电子科技大学中山学院外国语系讲师,硕士。研究方向:商务英语翻译、教学法。
(责任编校:陈婷)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!