时间:2024-08-31
朱文娟 张 智
(阜阳师范学院外国语学院236041;安徽阜阳职业技术学院,安徽阜阳236031)
英语谚语:来源、特点及翻译方法
朱文娟 张 智
(阜阳师范学院外国语学院236041;安徽阜阳职业技术学院,安徽阜阳236031)
理解和翻译英语谚语是了解英语民族和文化的重要渠道。英语谚语主要来自民间、古典文学作品和外来语。英语谚语历史悠久,具有鲜明的民族性和思想性。英语谚语的翻译方法包括直译、意译、直译兼意译及释译,无论采用哪种翻译方式,都要结合翻译的文体、语体及文化背景情况,比较英汉谚语的异同。
英语谚语;英语谚语来源;谚语特点;翻译方法
谚语是指广泛流传于民间且言简意赅的固定语句[1]。谚语是一种简洁生动、寓意深刻的语言形式,同时也是文化的载体,人类重要的精神财富。中西文化存在着诸多异同。谚语是了解中西文化异同的重要窗口之一。熟悉英语谚语有助于学习者掌握英语语言知识以及英语国家的文化。英语谚语是英语民族千锤百炼的语言精品,也是其智慧的结晶,能够形象生动地反映英语国家多种文化背景,主要包括其社会历史、风土人情、文化习俗、宗教信仰、地理环境等等。因此,要了解英语民族及其文化,就有必要研究英语谚语。本文将首先探讨英语谚语的来源,然后论及其特点,最终研究其翻译方法。
英语谚语首先来自民间。来自民间的谚语构成了英语谚语的主体[2],它们是普通劳动人民的智慧结晶,是人民群众在生活各个方面的经验总结,表达了人民的心声。例如:
As you sow,you shall mow.种瓜得瓜,种豆得豆。
Fish begins to stink at the head.上梁不正,下梁歪。
Such Carpenters,such chips.什么木匠出什么活。
Too many cooks spoil the broth.厨子多了烧坏汤。
Well begun is half done.良好的开端是成功的一半。
还有很多英语谚语来自古典文学作品,包括《圣经》、《伊索寓言》及文学名作[3]。例如来自《圣经》的:
Pride goes before destruction and a haughty spirit before a fall.骄兵必败。
God helps those who help themselves.自助者天助。
来自《伊索寓言》的:
More haste,less speed.欲速则不达。
A friend in need is a friend indeed.患难见真情。
来自文学名作的:
The child is father of the man.童年仍是成年的父亲。(《复乐园》)
The course of true love never did run smooth.好事多磨。(《仲夏夜之梦》)
此外,英语从很多外语中借用了大量的谚语,包括拉丁语、希腊语、法语、德语、意大利语、西班牙语等诸多外语,特别是拉丁语、希腊语和法语是英语谚语的重要来源[3]。来自拉丁语的:
Art is long,life is short.生命短暂,艺术永恒。
Poverty is in want of much,avarice of everything.穷苦缺的多,贪婪缺一切。
来自希腊语:
A friend to all is a friend to none.同所有人交朋友的人,没有人把他当朋友。
Even Homer sometimes nods.智者千虑,必有一失。
来自法语:
Walls have ears.隔墙有耳。
Kings have long hands.王权及四海,勿与帝王争。
来自德语:
The morning hour has gold in its mouth.晨光一刻值千金。
Live and let live.自己活,也让人活。
早在公元八世纪前半叶,英语谚语就已开始流行[2]。因此,英语谚语具有悠久的历史。与其它语言中的谚语一样,英语谚语还具有鲜明的民族性和思想性,反映了英语民族的历史、文化、生活、风俗人情等情况,蕴含了生活中的哲理[4]。英语谚语一般言简意赅。与英语中的成语(idiom)、俚语(slang)、行话(jargon)等固定的语言形式不同,英语谚语(proverb)以句子为单位,结构较为灵活[5]。英语谚语常采用省略句、倒装句、并列复合句、定语后置等丰富的句式以使句式结构紧凑[4],借助头韵如Liberty is no license(自由不是自由通行证)、尾韵如Birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分)、重复如Never trouble trouble till trouble troubles you (麻烦没来找你,就别自找麻烦。)等各种修辞手法以增强句子的音乐美和形象美[2]。
·直译
很多谚语在翻译的过程中都采取直译的方式,直译是翻译英语谚语的主要方法[1]。在翻译汉语中有对应谚语的英语谚语时通常采用直译法。这种翻译方法通常可以使翻译的谚语不仅传达原文的喻义,而且生动形象[6]。例如:
A near neighbor is better than a far-dwelling kinsman.远亲不如近邻。
A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
Blood is thicker than water.血浓于水。
Great minds think alike.英雄所见略同。
Hope for the best,but prepare for the worst.抱最好的希望,做最坏的准备。
Ill news runs apace.坏事传千里。
It’s Easier said than done.说时容易做时难。
Knowledge is power.知识就是力量。
Like father,like son.有其父,必有其子。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
Practice makes perfect.熟能生巧。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
Time is money.时间就是金钱。
·意译
意译就是采用形象近似、喻义吻合的汉语谚语来翻译英语谚语[7]。英汉两种语言及其文化的差异使得许多谚语无法用直译的方式来翻译。当英语谚语在汉语中不存在对应谚语时,翻译方式以意译为主[8]。采用意译的方式来翻译英语谚语也有一定的优点。这种方式可以避免有些情况下因直译引起的拖泥带水、误解等弊端。例如:
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Care killed a cat.忧虑伤身。
Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂时。
Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸。
It is no use crying over spilt milk.覆水难收。
It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响。
Noting ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。
There is no smoke without fire.无风不起浪。
Two can play the game.孤掌难鸣。
·直译兼意译
有的谚语在直译后意义不明确,意译后又不能保留谚语原有的形象,在这种情况下,要兼顾意义与形象,就要采用直译兼意译的方式来翻译英语谚语。可以先直译保留谚语原有的比喻形象,然后再意译,附加一个评论来进一步的解释。例如:
A little pot is soon hot.壶小易热,量小易怒。
Don’t argue with your bread and butter.
别跟自己的面包黄油过不去,不能砸自己的饭碗。
Every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。
Every cloud has a silver lining.朵朵乌云衬白底,黑暗之中有光明。
Every rose grows from prickles.玫瑰花都是从刺里长出来的,有苦有甜。
It’s a long lane that has no turning.路有弯,事有变。
Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招。
The Bible and a stone do well together.《圣经》和石块配合,恩威并用。
The blind eats many a fly.瞎子吃的苍蝇多,眼不见为净。
When the tree is fallen,everyone runs to it with his axe.
树倒众人砍,墙倒众人推。
·释译
还有些谚语如果用直译、意译或者直译兼意译的方式来翻译,效果都不理想,此时可采用释译,即在直译、意译或者直译兼意译之后,再附加一个注释的方式来翻译[9]。例如:
Arthur was not,but whilst he was.
亚瑟只有在位时才是国王,人只能显赫一时。(亚瑟是传说中的国王。)
Bacchus bath drowned more men than Neptune.酒比海害死的人多。(在希腊神话中,Bacchus是酒神,Neptune是海神。)
He that lives with Muses shall die in the straw.
和缪斯住在一起的人将死在草堆里。(缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只在死后才出名。)
To carry coals to Newcastle.把石头往山里背。(英国城市纽卡斯尔是个产煤区,把煤运往纽卡斯尔则是多此一举。)
综上所述,英语谚语是了解英语民族和文化的重要信息渠道。英语谚语的来源广泛。大多数的英语谚语都来自民间,是普通百姓对生活各方面的经验总结,有的则来自古典文学作品,还有的则来自外语。英语谚语历史悠久,还具有鲜明的民族性和思想性。英语谚语的翻译方法主要包括直译、意译、直译兼意译及释译。无论采用哪种翻译方式,都要结合翻译的文体、语体及读者的实际情况[10]。
译者要想准确形象地翻译英语谚语,就需要长期的积累和训练,比较英汉谚语的异同,具备深厚的英汉语言知识和文化功底。这样才能在翻译英语谚语时做到游刃有余。
[1]白纯.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J].黑龙江教育学院学报,2003,22(1):84-86.
[2]张豫红.英语谚语的特点及汉译[J].中共郑州市委党校学报,2005(5):123-125.
[3]段海霞.英语谚语的对比分析及翻译原则[J].济源职业技术学院学报,2006,5(4):66-69.
[4]彭小红.浅谈英语谚语的译法[J].江西师范大学学报,2005,38(2):123-125.
[5]段海生,贾智勇,颜代明.英语谚语的特点及翻译技巧[J].重庆工学院学报,2006,20(12):106-108.
[6]路丽平.浅谈英语谚语的汉译[J].邢台学院学报,2003,18(4):44-46.
[7]杨小双.英语谚语汉译的审美再现[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(2):47-50.
[8]王建军.从跨文化角度谈英语谚语的翻译[J].内蒙古财经学院学报,2006,4(4):88-90.
[9]李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[J].陕西行政学院学报,2005,19(1):92-94.
[10]虞莉.英语谚语翻译策略比较[J].怀化学院学报,2007,26(2):117-118.
English Proverbs:Sources and Features and Ways of Translation
Zhu Wenjuan;Zhang Zhi
(English Dept.of Foreign Languages School,Fuyang Teachers College,Fuyang,236041,China)
It is an important channel to know the English people and their culture by means of either understanding or translating English proverbs mainly coming from the people,some classical literary works and foreign languages.With a long history,English proverbs are of unique national characters and great ideological contents.Ways of translating English proverbs mainly include:literal translation,free translation,literal+free translation and translation+notes;however,a comparison of the similarities and differences between the styles and culture backgrounds of English and Chinese proverbs should be put into consideration.
H315.9
A
1004-342(2011)05-77-03
2011-03-13
项目简介:安徽省教育厅人文社会科学研究项目阶段性成果之一(编号:2011SK262)
朱文娟(1981-),女,安徽阜阳师范学院外国语学院英语系讲师;张智(1982-),男,阜阳职业技术学院讲师。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!