当前位置:首页 期刊杂志

论航运英语函电中的缩略语

时间:2024-08-31

沈 江,汪运涛

(1.大连海事大学 航海学院,辽宁 大连 116026; 2.山东交通学院 海运学院,山东 威海 264200)

论航运英语函电中的缩略语

沈 江1,汪运涛2

(1.大连海事大学 航海学院,辽宁 大连 116026; 2.山东交通学院 海运学院,山东 威海 264200)

针对越来越多的缩略语出现在航运英语函电中的现象,分析航运英语函电中缩略语的构成规律,指出正确应对缩略语的策略,总结缩略语的翻译方法,为航海英语阅读、教学和科研提供参考。

航运英语函电;缩略语;翻译

一、问题的提出

航运英语函电是航运部门对外联系的主要方式,是开展航运业务和其他商务活动的重要工具。随着我国向航运强国方向发展和国际间的交流愈趋频繁,航运企业内部的分工也变得越来越细,交流的内容相应大幅增加。为了使用简洁的语言来表达丰富的内容,越来越多的航运英语缩略语被引入航运企业间的日常交流中。

简短明确是语言文字发展的基本规律,当需要表达复杂的意思和较多的信息时,进行适当的缩略能够有效地节省书写、阅读和讲话的时间。航运英语函电缩略语(以下简称缩略语)就是由航运业内需要表达的复杂的内容或短语缩略而成。它在形式上像普通的英语单词,但它能言简意赅地表达航运业内所需要表达的信息,能够有效简化通信的内容而不会产生误解,因而越来越多的缩略语被引入航运业中,且使用频率呈现不断上升趋势,部分缩略语甚至已经成为日常用语。目前几乎在每一份航运信息、船期公告、船舶买卖中都会遇到很多缩略语,诸如“FIO”“WWDSHIC”“NOR”之类的缩略语在每一份散货船的航次命令中几乎都能找到,很多航运业的从业人员由于对缩略语缺乏足够的了解而产生很多误解并导致很多损失。因此航运业的从业人员必须掌握缩略语的构成方法、使用注意事项、翻译方法等,以确保能与相关的当事方保持有效的沟通和交流。

二、缩略语的构成方法

缩略语是指运用一定的构词手段,按照一定的规律,对单个词、片语或短句进行缩略而创造的新词。在航运英语函电中,缩略语的构成主要有下列几种方法。

1.首字母缩略法

首字母缩略法是指对于由两个或两个以上的单字组成的某些短语和专用名词组,将组成短语或专用名词组的各实词(有时也包括虚词)的第一个字母组合在一起从而构成一个新的单词的缩略方法。这是航运英语函电中最常见的缩略法。例如:

ETA(预计抵港时间)=estimate time of arrive

TST(顶边柜)=top side tank

ASAP(尽快)=as soon as possible

DOP(引水离船)=drop of pilot

2.缩短法

缩短法是对原来完整的词截取一部分进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词。其构成方法包括以下几种。

(1)取一个词的前一部分。例如:

ROAD(锚地)=roadstead

ESTI(估计)=estimate

ABBR(缩略)=abbreviation

MEMO(备忘录)=memorandum

(2)保留某些单字的第一个字母和最后一个字母。例如:

YD(码)=yard YR(你的)=your

WL(愿意)=will HR(小时)=hour

(3)取合成词中的第一部分。例如:

CABLE(有线电视)=cable television

MICRO(微型计算机)=micro computer

POST(邮编)=post code

MOBILE(移动电话)=mobile phone

(4)取第一个词的首部和第二个词的尾部。例如:

P/STN(引航站)=pilot station

O/FRT(海运费)=ocean freight

B/DOWN(故障)=breakdown

F/DFT(首吃水)=fore draught

(5)由多个单词组成的固定术语中,取其中几个特定词的首部。例如:COLREGS(国际海上避碰规则)=Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea,是从Collisions和Regulations两字中各取前几个字母组成;MERSAR(商船搜寻和营救手册)=Merchant Ship Search and Rescue Manual,是从Merchant和Search and Rescue几个字中各取字母组成;BALTIME(巴尔的摩定期租船合同)=Baltic and International Maritime Conference Standard Form of Timecharter,是从Baltic和Timecharter两字各取前几个字母组成。

3.按单词的发音进行缩略

(1)保留第一音节及第二音节的第一个字母(或第二个音节同发音之辅音),亦即某些单字的前几个字母。例如:

ADV(建议)=advise

DOC(证书)=document

COMM(佣金)=commission

(2)保留第一音节及后面全部字音或重要辅音。例如:

ALRDY(已经)=already

UNQT(结束引语)=unquote

DESTN(目的地)=destination

(3)保留字音,指保留重要字音或全部字音,但第一音节第一个字母,无论辅音或元音一律保留。即在不使人产生误解的原则下,可尽量省略掉元音字母。例如:

RPT(重复)=repeat CNTR(容器)=container

ACPT(接受)=accept MGR(经理)=manager

(4)多音节的字,用省字号(')代替被省略的字母。例如:

ADT'L(附加)=additional

D'CULT(困难)=difficult

O'SEAS(海外)=overseas

(5)某些多音节的字具有相同的第一字母和相同的最后字母,在省略字母时,多保留几个辅音字母,用以区别。例如:

QLTY(质量)=quality

QNTY(数量)=quantity

ATTN(注意)=attention

(6)用相似的发音缩略。例如:

V(我们)=we N(和)=and

OZ(盎司)=ounce NITE(夜晚)=night

(7)保留第一音节和第二音节。例如:

AVE(道路)=avenue

AUTO(汽车)=automobile

PARA(段落)=paragraph

(8)保留第一音节、第二音节及第三音节的第一个辅音字母。例如:

APPROX(大约)=approximate

IMMED(立即)=immediate

IRRESP(不顾)=irrespective

ORGAN(团体)=organization

(9)保留最后一个音节全部,其他音节取重要辅音或全部辅音字母。重音在最后音节者常按此法缩写。例如:

ADRESEE(收件人)=addressee

GTEE(保证)=guarantee

MTIME(同时)=meantime

YDAY(昨天)=yesterday

4.特殊缩略法

(1)简化某些字的字尾。例如:

ARRIVG(到达)=arriving

WORKD(工作)=worked

SHIPT(装运)=shipment

SECTN(部门)=section

(2)利用阿拉伯数字代替与之具有相同发音的音节。例如:

B4(先前)=before In2(进入)=into

There4(因此)=therefore

(3)用X或Z代替某些字的字头或字尾。例如:

XMAS(圣诞节)=Christmas

PAX(旅客)=passenger

FAX(传真)=facsimile

BIZ(商业)=business

三、如何应对越来越多的缩略语

追求简短和明确是语言发展的必然趋势,越来越多的缩略语在航运业内广泛使用是追求语言简短和明确的必然产物,因此必须积累缩略语方面的知识,并尽可能使用缩略语。当碰到不认识的缩略语时,应毫不犹豫地向发信人请教,直到对方解释清楚为止,避免毫无根据的猜测和估计。

虽然缩略语的构成没有固定的规则,但每一个新的缩略语都有一个被行业内认知和习惯的过程,因此应避免自行创造新的缩略语。在与航运业外的人员进行交流时,应在那些可能会引起对方不理解或误解的缩略语的后面加上全称,以便对方能正确理解。同时应特别注意同一个缩略语用在不同的地方可能会表示不同的含义。例如:AF可能是由“air freight”“as follow”“advance freight”中任意一个词组缩略而成,具体含义应视前后文来确定。因此在阅读时应结合前后文正确理解每一个缩略语的真正含义。

四、缩略语的翻译

每一个缩略语出现的时间不同,被人们认知的程度和使用的频率也不尽相同,在翻译时,应针对不同的缩略语作不同的翻译。具体翻译方法包括以下几种。

1.意译法

意译法就是根据缩略语未经缩略前的实际构成进行翻译,因而中文的译文和英语的含义能保持一致。意译法不仅能较好地表达其本来的含义,而且符合中国人的用词习惯。大部分缩略语都可以采用意译法来翻译,例如:WWD是weather working day的缩略,译成“晴天工作日”与英文保持一致。

2.零译法

所谓零译法就是将缩略语按原先的表达式不作任何翻译而整体搬到中文中。随着中西方文化交流的进一步加强和我国英语水平的普遍提高,越来越多的英语表达法渗透到汉语中并被广泛认可,很多缩略语由于使用频率高而不需要翻译成中文就能被广泛地理解和接受,因而在翻译此类缩略语时应采用零译法,如果对其翻译反而会引起误解。例如:VCD 是英文video compact disc的缩写,中文意思是“视频压缩盘片”,在翻译时采用零译法译成“VCD”大家都能理解,但如果采用意译法译成“视频压缩盘片”反而没有几个人能理解,因此应采用零译法。又如“ARPA Radar”中的ARPA是automatic radar plotting aid的缩略,由于ARPA大家都能理解,因此翻译时直接零译成“ARPA雷达”即可。同样“MARPOL Convention”译成“MARPOL公约”能更好地被大家认可。目前越来越多的英语表达式被中文所接受和采用,因此零译法的适用范围呈现越来越多的趋势。

3.音译法

音译法是指按缩略语的英语发音来翻译,即根据缩略后新英文单词的发音找对应的中文表达式。音译法虽然简单可行,但只适用于那些被广泛认可的缩略语,例如:“New Jason Clause”译成新杰森条款。需要特别注意的是,音译法译出的中文不能表达其真正的语意,因而经常不能被行业外的人士所理解。例如:“GENCON Contract”译成金康合同,如果没有航运知识的人,是无法把“金康”与租船运输联系在一起的。

五、结 语

不断发展的航运英语缩略语带来了新的读写规则、新的构词方法、新的使用方法,对航运业内部的通信和交流产生了很大的影响。因此只有在掌握了缩略语的基本构词方法和真正含义之后,才能正确地应用缩略语,减少和避免一些不必要的错误,从而全面提高我国航运业从业人员的适任能力,争取早日把我国建设成航运强国。

[1]王建平.远洋航海英语写作[M].大连:大连海事大学出版社,1998.

[2]沈 江.航海英语教学现状和改进策略[J].航海教育研究,2007(4):32-34.

[3]李冰冰,赵 癑.关于航海英语培训的几个问题[J].世界海运,2002(2):48.

[4]王元歌.商务英语信函写作[M].北京:北京大学出版社,2007.

[5]齐智英.商务英语函电[M].北京:机械工业出版社,2004.

ProbeonabbreviationinshippingEnglishcorrespondence

SHEN Jiang1, WANG Yun-tao2

(1.College of Navigation, Dalian Maritime Univ., Dalian 116026, China; 2.Maritime College, Shandong Jiaotong Univ., Weihai 264200, China)

More and more shipping abbreviations are used in the shipping English correspondence. The paper analyzed all shortening method in shipping English correspondence, pointed out how to deal with those abbreviation properly, and summarized how to translate it into Chinese. It will be helpful for nautical English reading, teaching and research.

shipping English correspondence; abbreviation; translation

1671-7041(2010)06-0103-03

H315

A*

2010-06-26

沈 江(1966-),男,江苏泰兴人,副教授;E-mailshenjiang@dl.cn

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!