当前位置:首页 期刊杂志

基于语料库的《尤利西斯》意识流语言特点翻译

时间:2024-08-31

韩佳霖,夏廷德

(大连海事大学 a.航海学院;b.外国语学院,辽宁 大连 116026)

基于语料库的《尤利西斯》意识流语言特点翻译

韩佳霖a,夏廷德b

(大连海事大学 a.航海学院;b.外国语学院,辽宁 大连 116026)

采用描述的方法,以语料库翻译为理论框架,对《尤利西斯》中意识流语言特点的翻译进行定性和定量分析,为该文的翻译研究和翻译评论提供量化的直观数据。

《尤利西斯》;语料库;意识流;翻译

《尤利西斯》代表着20世纪意识流小说的最高成就,其语言风格对翻译工作者提出新的挑战,其中文译本中意识流语言风格的再现情况值得探讨。迄今为止,《尤利西斯》有两个完整的中文译本,分别是由萧乾和金盽翻译的。《尤利西斯》的中文译本自面世以来在翻译评论界引起了广泛的争议,为翻译研究工作者们提供了有益的翻译实例。近10年来,众多学者对两个版本的译文进行了比较研究,其中有的关注翻译原则和策略,有的侧重翻译方法,还有的对翻译主体发表评论。然而,这些研究大都采用定性的研究方法,缺乏量化的数据,有的甚至忽视了原文的语言特点,并未就原文及译文的语言特点加以宏观性探究。因此,本文着重探求一种科学的、系统的分析及描述方法。

一、语料库及其在翻译研究中的应用

语料库语言学是一门与语料库直接有关的语言学科。语料库是载有语言信息的大量语言资料的集合。语料库中的语料可以是为了特定目的而收集的语言资料,也可以是为了一般语言研究的目的而收集的语言资料。语料语言学从20世纪60年代开始发展,迄今已经有近50年的历史。语料库在发展的初期,只进行词的一般分析,如词频统计等,后来增加了词的语法属性标注(如词性等),直到现在,人们越来越开始重视对语料库作不同层次的标注,如语音、构词、句法、语义以及语用等层次的标注。

近30年来,一些学者以语料库语言学为研究手段,采用描述的方法进行翻译研究,即基于语料库的翻译研究。[1]其特点是考查小到文本的细节,大到文本的内外文化模式,[2]利用基于经验观察的严密方法及理论原则,采用归纳及演绎的方式考查翻译,准确快速地呈现文章的特点,减轻手工操作的劳动量。大型语料库的相关结果与随机选取的语言特点为系统的分析铺平了道路,为翻译研究提供了新的视角,并为翻译评论提供了依据。

二、研究方法

本文采用定性和定量相结合的研究方法,将语料库作为辅助手段,对《尤利西斯》的两个中文译本进行语言特点方面的描述性研究,并与原文的语言特点进行对比,利用统计的方法将对比的结果呈现,以此作为翻译评论的依据。

首先,本文采用描述的方式对原文在句子和语篇层面进行分析,借助语料库对《尤利西斯》原文的意识流语言特点进行深入挖掘及探讨。其次,对在两个平行语料库中收集的数据和随机抽取的例子在句子和语篇层面进行对比。同时,通过将两个版本的译文进行对比,对译者采用的翻译策略和形成的翻译效果进行阐释。采用何种翻译策略和方法是由翻译目的决定的。本文采用功能派的翻译目的理论[3]对不同译文的翻译效果进行评析。

笔者利用FoxPro程序建立了两个平行语料库EXPARA(包括《尤利西斯》原文与萧乾的译作)以及EJPARA(包括《尤利西斯》原文与金盽的译作),利用SPSS软件对反映EXPARA和EJPARA的某些语言特点的数据进行统计分析,以确定不同的译文之间或译文与原文之间在某些方面是否存在显著性差异。

三、数据分析

1.句子层面

(1)句长。句长是用来考量文体的一个重要因素。句子的长短都有其特殊的文体功能。利用FoxPro程序对《尤利西斯》的原文进行句长方面的考量,得到的结果是长句(包含多于10个单词的句子)占句子总数的32.5%,而包含多于100个单词的句子就达到91个。这些超长的句子以整章或整篇的形式出现,包含着作者特殊的写作目的和特有的功能。

在《尤利西斯》原文所运用的众多现代主义写作手法中,内心独白是被经常采用的一种。几乎在《尤利西斯》的每个章节中都出现过主要人物的内心独白,特别是莫莉在第18章的那段内心独白达到利用此种写作手法创作的顶峰。在20 000多字的独白中,除两处运用句号外,句子间无任何空格和标点。[4]在译文中,萧乾和金盽采用了不同的翻译策略。萧乾在谙熟乔伊斯的无标点创作意图的前提下,在作者和读者之间,他最终选择了后者。他在长句中添加了空格以方便读者的阅读和对文章的理解。[5]的确,他达到了自己的翻译目的,使译文读起来更加顺畅。然而,莫莉所受教育有限和浅薄却以单音节、无厘头的话语以及凌乱的语法为载体,饱含了意识流语言特点,如果硬要分开,意识流将被阻断。金盽则保留了乔伊斯的意识流写作技巧,在译文中未对标点作任何改动。

(2)句子对齐。利用FoxPro程序实现原文与译文对齐后的效果如图1所示。

表1是统计得出的不同的句子对齐比在语料库中所占的比例。从中可以看出,EXPARA中,1∶1的句子对齐比率占语料库中对齐句子总数的47.17%,而EJPARA则达到了98%。就对齐的结果来看,萧乾译文比金盽译文所作的变通要多很多。

图1 平行语料库的对齐效果

平行语料库对齐的句子总数不同的句子对齐比/%1∶11∶22∶11∶3其他EXPARA2611747.1744.296.791.100.65EJPARA242679810.600.100.30

针对原文的意识流语言特点,两位译者利用结合或解构的手段对原文的翻译现象进行处理。就EXPARA中的句子对齐的多样性,可以用汉语与英语分属于不同的语系来解释。汉语是意合语言,句子之间的衔接不同于为形合语言的英语。通常英语的一句由连接手段形成的复杂句,在翻译成汉语时,需要拆分成几个小分句。从不同的句子对齐比所占对齐句子总数的百分比不难发现,箫译不受源语的束缚采用了多变的句式,其目的是帮助目的语读者化解原文所造成的理解困难和谜团,扫除理解原文的种种语言上的障碍。相比之下,金译更倾向于保留原文的句式,力求再现原文的模糊性,在源语的非常规的运用上保持与原文的“对等”。

2.语篇层面

(1)衔接机制。衔接是考查文体的一个重要参数。Leech与Short[6]将衔接机制引入文体分析。本研究选取了一些争议最小的连接副词,如:therefore,then,thus,hence,consequently,as a result,in contrast,on the other hand,however,nevertheless作为参数,考查其在原文中的词频,进而将结果与对应语料库中相应的译文词频作对比。表2是统计得出的连接副词在各个语料库所占的比例。

表2 连接副词在各个语料库所占比例

根据统计理论,进行方差测试,《尤利西斯》原文与箫译的方差值是15.34,大于1自由度在5%的范围内的3.84的关键值,[7]可以确定具有显著性差异;而《尤利西斯》原文与金译的方差值是1.66,小于临界值3.84,不存在显著性差异。因此,结论是箫乾在翻译连接副词时做了大量修改,而金译大体上保留了原文对连接副词的使用。

(2)叙述方式。乔伊斯在《尤利西斯》中所运用的叙述方式力求新颖。他摒弃了传统小说对于情节和人物的关注,转向关注故事人物的内心世界。在《尤利西斯》中,乔伊斯通过转换指称对象记录了人物思维的意识流状态。他将“隐藏的叙述者”逐步转换为直接描摹人物的思维和想法,而这些构成了内心独白的实质内容。[8]

代词在语篇层面的运用可以使读者明晰小说的结构,是了解人物内心独白的钥匙。“he”通常表示第三者的叙述,而“I”的使用通常暗示内心独白的开始。通过转换代词这类指称词,读者在不知不觉中走进小说人物的内心世界。在《尤利西斯》原文中,有众多的这样的例子来书写人物的心理过程,这也是意识流写作方法的一个特点。

表3是统计得出的叙述方式在两个汉语译本中的分布。从中可以看出,在两个汉语译本中起到叙述作用的代词所占的百分比相差甚小。进行方差测试后,未见二者有显著性差异。可见,两位译者都力图尊重原文的叙述方式,凸显意识流语言在语篇层面的特点。

表3 叙述方式在两个汉语译本中的分布

四、结 语

综合以上分析可知,语料库作为翻译研究的辅助手段具有直观和客观的特点,并使定量分析成为可能。该手段可以为翻译研究及评论提供科学的、系统的分析及描述。然而,目前语料库作为翻译研究的手段仍未被广泛应用,广大翻译研究及评论者应充分利用语料库这一手段更好地为翻译事业服务。

[1]BAKER M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.

[2]LAVIOSA S. The English comparable corpus: a resource and a methodology[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998: 289-319.

[3]NORD C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 210-212.

[4]仝亚辉.《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译[J].解放军外国语学院学报,2004(5):58-64.

[5]詹姆斯·乔伊斯.尤利西斯[M].萧 乾,文洁若,译.南京:译林出版社,1994:3-5.

[6]LEECH G N, SHORT M H. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 38-39.

[7]周世界.语言统计学[M].大连:大连海事大学出版社,2004:115.

[8]BROWN R. Modern novelists James Joyce[M]. New York: St. Martin's Press, 1992:72.

Corpus-aidedtranslationstudyonlinguisticfeaturesofstreamofconsciousnessinUlysses

HAN Jia-lina, XIA Ting-deb

(a.College of Navigation; b.School of Foreign Languages, Dalian Maritime Univ., Dalian 116026, China)

By adopting descriptive method, the paper conducted qualitative and quantitative study on linguistic features of stream of consciousness inUlyssesunder the theoretical framework of corpus-aided translation studies, which provided direct quantitative data for the forthcoming studies and criticisms on the translation ofUlysses.

Ulysses; corpus; stream of consciousness; translation

1671-7041(2010)06-0120-03

H059

A*

2010-06-26

韩佳霖(1981-),女,沈阳人,研究实习员;E-mailhanjialin2005@163.com

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!