时间:2024-08-31
任 芳
(南京人口管理干部学院 外语系,南京 210042)
功能翻译理论指导下的旅游翻译
任 芳
(南京人口管理干部学院 外语系,南京 210042)
旅游翻译的目的是要唤起受众,诱导行动.根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的"呼唤"功能,注重信息传递的效果,灵活应用不同的翻译策略和手段以增加译文的可读性和可接受性.
旅游翻译;功能翻译理论;翻译策略
随着中国对外交往的日益扩大,作为对外宣传方式之一的旅游翻译愈加得到重视."旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动."[1]作为应用翻译的一种,旅游翻译具有鲜明的目的性,即吸引外国游客,传播文化.但是由于不同的文化背景和审美逻辑,汉语表达常常言辞华丽、同义反复,而英语用文讲究简洁明快、文风质朴,这在旅游文本中也不例外.如何成功地实现旅游翻译中两种语言的转换,功能翻译理论无疑可以提供一定的指导.
现代功能翻译理论以德国功能翻译学派为主流,其主体理论为"目的论"(skopos theory),由费米尔(H.J.Vermeer)和诺德等创立.目的论认为翻译是一种有目的的交际活动,在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式.并明确指出,具体翻译要求的可行性取决于目的语文化而不是源语文化环境,决定翻译目的最重要的因素之一是接受者,文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义.[2]英国翻译理论家纽马克(Newmark)也把翻译与语言功能结合起来研究,提出了翻译中的3种文本功能形式,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并指出译者应分别忠实于各自文本中的原作者、真实性和读者层.[3]44虽然功能主义目的论并非具有普遍意义的综合原则,但可以有效解决应用翻译中的策略和方向性问题.因为这类语篇具有感染、劝诱的特殊社会功能,译者应根据译文的预期目的,迁就目标语的形式规范和文体惯例,通过调整、增补、删减、改译等方式,使译文符合目标读者的阅读习惯,增强译文的可读性.
作为应用翻译的一种,旅游翻译体裁属"呼唤型"文本,包括旅游指南、旅游行程、旅游广告、景点介绍、旅游宣传册、餐厅菜单、宾馆告示、景点指示牌等.目的论认为,翻译目的包括翻译发起者的目的与接受者的期待.旅游翻译发起者的目的主要是吸引外国游客,传播中国文化.旅游文本译文的接受者一般指潜在的外国游客,他们期待到中国旅游并了解一些中国文化.由此可见,传递信息、诱导行动应是旅游翻译最根本的目的.
根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的"呼唤"功能,注重信息传递的效果.纽马克认为,这类功能文本的核心在于"读者层",因此,译者在翻译中必须充分估计两个因素:一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言.诺德认为,要实现这一目的,其文本形式通常要顺应目的语文化在文本类型、风格、语域和体式等方面的标准和规范,使读者在阅读中"完全不觉自己在读译文".[3]107-108
旅游文本突出的"呼唤"功能就是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,考虑译语文化环境,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在译文中予以表达.为有效实现旅游翻译的目的,译者可以对某些原文信息进行调整、删减、改写甚至忽略不计.诺德指出,"按照译语文化的准则来调整或改写'原文',是每个专业翻译者日常工作的一部分"[4].本文拟从一些实例出发,归纳几种在旅游翻译中可行的手段.
旅游翻译是进行一种文化信息的转换,要在传递中国文化信息原意的基础上,从国外旅游者的角度出发,适当调整中国文化信息的信息量和篇章结构,同时增添理解原文内容所必需的背景知识,以帮助外国游客更好地理解原文信息.
例1:林边有一个洞,叫白龙洞.传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼.
译文:Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.[5]
此处的背景添加提示读者白娘子修炼纯属佛教的传说,否则外国读者可能一头雾水,难以理解.
例2:陆游悲吟"钗头凤"的沈园池台.
译文:The haunting melancholy ponds and terraces in Shenyuan Garden where Lu You,a Southern Song Dynasty (1127-1279)poet and native of Shaoxing ,composed his heartbreakingpoem Chai Tou Feng lamenting the loss ofhis beloved exwife.[6]
沈园与陆游渊源颇深.陆游是我国南宋时期著名的爱国诗人,他与表妹唐婉的爱情悲剧令人扼腕叹息.原文简单扼要,译文却增添了人物背景注释,并巧妙地利用诗词解释点出爱情主题,很容易打动外国游客.
不少旅游文本辞藻华丽,如果全盘照翻,难以突出信息重点,甚至可能适得其反,使译文佶屈聱牙,不符合英语读者的阅读习惯,也无法实现信息传递的功能,因此有必要对原文信息进行适当删减,使译文更容易被接受和理解.
例3:1997年,在无锡马山太湖之滨的小灵山,矗立起了一尊佛祖释迦牟尼的巨型塑像.它耸立山崖,雄伟庄严,广视众生,气象万千,使小灵山地区迅即成为融自然风光、宗教文化、建筑艺术为一体的佛教旅游胜境,吸引了海内外千千万万的信徒游客前来瞻仰观光.
译文:A gigantic statue of Buddha Sakyamuni was erected in the Little Lingshan at the shore of Taihu Lake of Wuxi City in 1997.The dignified statue soon made the area a scenic spot integrating the natural scenery,religious culture and agriculture arts, which attract millions of Buddhists and tourists at home and abroad.①例3~例5译文为笔者试译.
原文为景点总述,但汉语文本四字结构堆砌,文中"耸立山崖"流于重复,而"广视众生,气象万千"纯属汉语夸张的表达习惯,无实际内涵;英语讲究行文造句的严谨、简洁、言之有物,适当删减可以突出主要信息,有效吸引目标读者.
例4:灵山胜景占地约30公顷.除了大佛和祥符禅寺以外,还有华夏第一壁、天下第一掌、江南第一钟、神州第一鼎、五明桥、五智门、阿育王柱、九龙灌浴、降魔得道、百子戏弥勒、万佛殿、随喜堂等众多景点,风光旖旎,美景怡人.人们来此瞻仰观光,即使不是佛门弟子、善男信女,也一定能够在此沐浴自然,荡涤身心,欣赏艺术,感悟人生,而不乏收获.
译文:The scenic spot covers an area of 30 hectares.Apart from the great Buddha and Xiangfu Temple,there are also many other famous and beautiful sights.When people visit here,they can be bathed in the nature,appreciate arts and comprehend life.
单从本段来看,似乎不少信息(如各景点名称)缺失未译而不妥,但翻译是以语篇为单位的,因为该段下文将逐一对各景点详介,若全盘直译,势必破坏译文的流畅性,不如一言以蔽之,代以"there are also many other famous and beautiful sights"更直观,符合读者对译文的期待.
一些中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解.因此,为了更好地实现预期的译文功能,可酌情根据译入语处理同类语篇的习惯加以改写.
例5:抱月楼原称二郎庙,清乾隆年间始建,后毁于战火,同治年间复建,1964年重修,是赏月、赏荷、赏金陵第一景"莫愁烟雨"的最佳观景点.
译文:Formally known as Erlang Temple,Moon Building was first built in the 18th century but later destroyed in the war.The current building,which was rehabilitated in 1964 based on the one rebuilt in the 19th century,is the best place to appreciate the moon,lotus and No.1 sight of Jinling(Nanjing)-Misty Rain over Mochou Lake.
原文中的清乾隆年间和同治年间是中国特有的纪年方式,直译的话难以被外国读者理解,不妨改用公元纪年的形式.因为原文时间表达较为模糊,译文也相应模糊处理.
例6:在四川西部,有一美妙去处.它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺.它就是松潘县的黄龙.
译文:One of Sichuan's fine spotsis Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Min-Shan Mountain.It has lush green forests filled with fragrant flowers,bubbling streams and songbirds.[7]
译文采用了篇章整合的形式,句序重新布局,段尾句子提前与首句合译成一句,开门见山,并将"树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺"等四字结构按照英语习惯简译,紧凑了原文结构和语义,符合英语叙事直观、质朴的特点,突出了信息功能.
上述例句阐释了旅游翻译中常用的几种可行方法,当然,译者为了实现旅游翻译的功能和目的,可以灵活采取各种手段和策略,此处不再赘述.
旅游翻译重在传递信息和感染读者,译者可以在功能翻译理论指导下,从其文本功能和目的出发,灵活应用不同的翻译策略,采取适当的手段以增加译文的可读性和可接受性,从而实现旅游翻译的最终目的——吸引外国游客,传播中华文化,促进中国旅游业的发展和中西文化的交流.
[1]陈 刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:59.
[2]NORD C.Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12,31.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):10-13.
[5]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社, 2001:365.
[6]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(1):13-17.
[7]陆 全.谈广告汉英翻译的变通[J].山东外语教学,2000 (1):16-19.
On translation of tourist texts from perspective of functionalist theory
REN Fang
(Foreign Language Dept.,Nanjing College for Population Programme Management,Nanjing 210042,China)
The translation of tourist texts is aimed to appeal to the audience and induce them to take action.According to the functionalist theory,prominence should be given to the vocative function of tourist texts and the effect of information transfer in the translation thereof.Therefore,the translator shall be flexible in choosing translation strategies and methods to make the translated tourist texts more acceptable and attractive.
translation of tourist texts;functionalist theory; translation strategies
1671-7041(2010)06-0123-03
H315.9
A*
2010-08-07
南京人口管理干部学院科研项目(2008C23)
任 芳(1972-),女,江西德兴人,讲师; E-mail:fangren2004@126.com
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!