时间:2024-08-31
谭燕萍,尤明英
(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128)
浅谈“处理”一词的英译
谭燕萍,尤明英
(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128)
“处理”是汉语中使用频率较高的一个词,是一个含义丰富的词汇,也是一个意义模糊的词,其用法也较具模糊性,但是它在英语里的对应词却是极其精确的。因此,在翻译“处理”这个词时,我们要根据其所处语境,根据这个词所搭配的对象,做出相应的正确的翻译。
“处理”;模糊性;英译
人类语言中,许多词语所表达的概念都是没有精确边缘的,即都是所谓的“模糊概念”,“处理”就是这样一个意义很模糊的词,所以其含义除一般意义外,还包括一些隐含意义,如“安排”、“料理”、“处决”、“决定”等。鉴于“处理”一词在汉语中的模糊性,只有在对其所处语境具体含义进行分析的前提下,才能做出准确的翻译。以下是笔者在英语学习过程中对“处理”一词英译的一些归纳和总结。
汉语词汇意义在英语里的对应程度是不同的。有完全对应、部分对应和不确定的对应。“处理”一词在汉语中属于一词多义,其所表示的各个意义,分别与英语中不同的词或词组对应,如“deal with”、“cope with”、“tackle”。根据不同的语境,“处理”一词还有一些内涵意义,如:安排;料理;处决等等,其对应词为arrange、dispose、decide等等。具体译法如下:
当“处理”的对象是比较棘手的问题、困难的工作、灾祸,或对象一般是难题、纠纷、困难、危机等时,其相应的英译有“tackle”,“resolve”,“deal with”,“cope with” 等。示例如下:
例[1] 迎向困难,着手处理。
Tackle a problem head-on, boldly and vigorously.
例[2] 你很巧妙的处理了一个困难的局面。
You dealt with an awkward situation very tackfully.
例[3] 他有能力处理这些难题。
He is able to cope with these difficulties.
例[4] 他们会晤并讨论了处理他们分歧的办法。
They met and discussed the means to resolve their differences.
例[5] 由于没有及时处理完这件纠纷而受到批评。
He was criticized for his delay in taking care of the matter.
汉语中有些词所表示的意义,在英语里无法找到完全对应的词来表达。“处理”一词因其施动对象的改变,其含义在英文中也需随之改变。根据不同的搭配对象,其含义可理解为“料理”、“决定”、“办理”、“对付”、“安排”、“管理”等,而其所对应的英语单词分别为:“dispose”,“decide”,“handle”,“manage”,“arrange”,“transact”等,如:
例[6] 你怎样处理(料理)地板上的书?——我把它们放在书架上。
How would you dispose your books on the floor?——I put them on the shelves.
例[7] 你的事情该由你来处理(决定)。
You are the one to decide.
例[8] 这种事情只能私下处理(办理)。
This sort of business can only be transacted in private.
例[9] 你一个人能处理(应付)吗?
Can you manage on your own?
例[10] 我总会设法去处理(安排)的。
I'll arrange somehow.
例[11] 我觉得他对此事的处理(管理)很了不起。
I was impressed by his handling of the affair.
例[12] 我想在天黑前把书房处理(收拾)干净。
I'd like to clear up my study before dark.
例[13] 你应该把你的事情(遗嘱)处理(交代)好再走。
You should settle your affairs(the will ) before you leave.
“处理”的含义作为“去除”时,根据其去除的不同对象,应作不同的英译。
(一)当“处理”的对象为低价、减价出售的商品、积压产品或处理品时,可英译为:“sell”,“disposal of”等。
例[14] 处理积压产品。
Sell old stock at reduced prices.
例[15] 他被迫处理掉了自己的艺术珍藏。
He was forced to dispose of his art treasures.
(二)当“处理”的意义是“消除”、“抛弃某物”,“对付”、“处决”、“发落”某人时,其对应的英译为“execute”,“kill”,“punish”,“rid”等。如:
例[16] 把房间里的老鼠处理掉。
Rid the mice of house.
例[17] 一两个月以后他们把那个国王处理了。
A month or two later they executed the king.
例[18] 他们一找到了内奸就把他处理了。
As soon as they found the agent provocateur, they killed him.
例[19] 如何处理偷窃的人?
How would you punish somebody for stealing?
当“处理”作为工业用语时,特定术语,诸如“热处理”、“冷处理”,其英译为:“heat-treatment”,“cold-treatment”。而表示“用特定方法加工、处置”时,则可用“treat”,“process”等,示例如下:
例[20] 他被分配到厂里的热处理车间工作
He was assigned to the heat-treatment shop of the mill。
例[21] 这新微型计算机处理数据有多快。
How fast dose the new micro process the data?
例[22] 处理过的奶酪。
Processed cheese.
由此可见,汉语和英语在词的搭配能力方面往往有差异,“处理”这一词恰好体现了汉语的这一特点。“处理”的搭配能力很强,在汉语中,“处理”一词可以与任一名词搭配使用,而在英语中,搭配因对象的不同需要选用不同的词来对应。汉语的词义相对模糊,而英语的词义和用法相对精确。在翻译“处理”这个词时,只有根据其所处的特定语境,才能做出贴切的翻译。
[1] 李福印. 语义学教程[M]. 上海:上海外教出版社, 1999.
[2] 现代汉语词典[Z]. 上海:商务印书馆,2002.
[3] 李行健. 现代汉语规范词典[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
H059
A
1008-7427(2010)01-0109-01
2009-11-12
作者谭燕萍系湖南农业大学外国语学院副教授;尤明英系湖南农业大学外国语学院2008级硕士研究生。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!