当前位置:首页 期刊杂志

英语修辞手法metonymy与synecdoche用法辨析

时间:2024-08-31

胡 波

(武汉科技大学中南分校,湖北 武汉 430223)

英语修辞手法metonymy与synecdoche用法辨析

胡 波

(武汉科技大学中南分校,湖北 武汉 430223)

metonymy与synecdoche是两种常用也难以区分的修辞手法。两者既有联系,也有区别。在英语专业高年级阶段,特别是在高级英语学习过程中,学生很容易将它们搞混淆。笔者查阅了大量英语修辞资料发现,很多学者也未能就二者的具体差异达成一致。

metonymy;synecdoche;联系;区别

一、引言

在英语专业高级英语学习过程中,对于英语修辞手法的学习非常重要:一是由于修辞对于学生理解不同作家的语言特色和表达风格非常有用,二是因为修辞既是英语专八考点,亦属于很多研招学校的考试范围。但是,学好英语修辞并不容易。本文将结合笔者的教学经历,讨论学生很难理解且容易搞混的metonymy与synecdoche两种。

二、用法分析

在张汉熙先生主编的Advanced English (Book II)第5课“Love is a Fallacy” 一文中,有一个关于修辞手法Metonymy与Synecdoche辨析的知识点。在授课后,几位英语专业三年级的学生对教师给出的结论不理解。现一一列出,与同行并同学们探讨。

1.but I was not one to let my heart rule my head.(line 26)

2.There is a limit to what flesh and blood can bear. (line 116)

很多学生容易混淆metonymy与synecdoche的用法,因此此知识点具有很强的针对性。那么,这2个句子哪句用到了metonymy,哪句又是synecdoche的例子呢?要弄清楚具体的答案,我们有必要先了解metonymy与synecdoche的用法。

在 The New Collins Concise English Dictionary对于metonymy的定义是 “the substitution of a word refeerring to an attribute for the thing that is meant, e.g. the crown, used to refer to a monarch”;郭涛、高跃等(2004)在《英汉修辞比较》中,称metonymy为转喻,是“不把要说的事物直接说出,而用和它有不可分离的关系的事物来表现的修辞方式。”他们认为metonymy的着重点不是相似,而是联想。冯翠华在其所著的《英语修辞大全》中亦将 metonymy定义为“a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another”;且强调包含“名称的替换”。Metonymy有很多典型的例句,如:(1) The pen is mightier than the sword. (2)I have never read Lu Xun. (3) He has been pointed to the bench. 例(1)中的“pen”和“sword”分别表示使用笔和刀剑的人或其所有者;例(2)中用“Lu Xun”来代表其作品;例(3)中的“the bench”来表示judge或 magistrate。以上三例共同的特点是利用两者之间的某种特定联系来完成替换,这种联系可以是约定俗成的,例如用“the bear”来代表前苏联或俄国;也可以是感官直觉上形成的,如“the bar”来表示司法相关的职业等。

Metonymy的常用方法有:(一)艺术家、作家人名代表其作品,如Picasso代表其画作;(二)动物名代表国家(人)或地区(人),如John Bull代表英国人;(三)地名、建筑名代表单位、机构或政府组织,如the Capitol Hill代表美国国会、the White House代表美国政府等;(四)实物(特别是工具)代表其使用者、所有者或与之相关的某种概念,除上面所举的例子之外,还有“Sword and cross in hands, the European fell upon the American continent. ”此句中的“sword”和“cross”分别代表“武力(战争)”和“基督教”。

Synecdoche的定义是 “a figure of speech in which a part is substituted for a whole or a whole for a part, as in 50 head of cattle for 50 cows, or the army for a soldier”(The New Collins Concise English Dictionary)。有学者将其译作“提喻”。“提喻”的用法相对简单,通常是指言整体而实指部分或言部分而实指整体的替换。例如,(4)Brasil defeated old enemies Argentina 3-1 in the South American - League Group in Rosario.此句用国家来代替一部分人,属于用整体代替部分;再看另一句:(5)The famous port used to be a harbor which was crowded with masts.此句中的“masts”(桅杆) 用来表示船只,属于部分代表整体。另外,有些学者认为,单数与复数、抽象与具体之间也会构成提喻。如下面两句:(6)Dread disaster smote his breasts with grief; so, panting, from out his lungs very depth he sobbed for anguish.(7)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.黄任认为,句中形式上是复数,即把一个身上的左右胸肺以两个的形式表示出来,“意在强调,实际上只是单数”;而例(7)中“tiger”和“ape”分别表示“残暴”和“狡猾”,是具体表示抽象。

再来看“Love is a Fallacy”中的那两个句子。少数学生难以理解的是,“head”,“heart”;“flesh”,“blood”都是人体的组成部分,为何有的用到 metonymy, 而有的却是synecdoche?

第一句字面的意思是:我不会让情感控制我的理智。“heart”表示感情或爱情,“head”代替头脑,理智或智慧。这种替换应该可以看成是二者之间的某种特定的不可分离的联系。所以,这一句用到的是“metonymy”。而句(2)中的“flesh”和“blood”表示的是人的肉体和血液,可以译为“血肉之躯”,实际就是指“人”。所以它是用部分(flesh and blood)来代表整体(man),也就是synecdoche的典型用法。

三、分歧

英语本科阶段的很多教材都回避了二者容易引起混淆的地方,例如丁往道等的《英语写作教材》只是浅尝辄止的提到两者的基本用法,并提示要注意区。但如何区分,这些主流教材并未涉及。靠学生自己去看教材,的确很难区分二者的某些差异。Wales(1989)也指出,Synecdoche是Metonymy的一种特殊类型;我国修辞学研究专家李国南教授(1999)也说过:“英美语言学界已经注意到Synecdoche与 Metonymy之间的重合……因此,语言学家为了避免混乱,不少专门术语辞书都把Synecdoche限定在整体与部分关系之内。”关于metonymy与synecdoche的用法差异,学界的分歧也很明显。例如:(8)The kettle is boiling. (9) Do you like a cup or two? 对于这两个句子,冯翠华教授认为都用到了 synecdoche(提喻)。笔者认为冯教授的观点值得商榷,这两句应该都属于metonymy的例子。句(8)中的“kettle”代表所盛的水,而句(9)中的“cup”代表杯子里面装的某种饮料。每组的二者之间很显然不存在具体与抽象、单数与复数的关系,更谈不上整体与部分的关系,所以不是synecdoche。还有有关衣物与着衣者之间的关系。例如,汉语里可以用“花格子”来指穿花格子衣服的人。一些学者(包括冯翠华教授)认为这也是提喻(synecdoche)。笔者认为,这二者间亦不存在整体与部分的关系,而是某种感官上和习惯性的联系,应当属于metonymy的例子。这些分歧,在国内出版的种种修辞书籍中都存在,读者的认识也难以统一。笔者查阅了Department of Modern & Classical Languages, Literatures, & Cultures, University of Kentucky 的修辞学资料,其定义 synecdoche除了整体与部分的替换之外,还有“understanding one thing with another”,可见国外修辞学界对于二者的特殊差异也没有一个严格的规定。而冯翠华教授也承认具体的差异不是那么重要,关键是我们要知道二者所代表的内容,她说,“So long as we know the basic difference between Metonymy and Synecdoche, it is not important to draw the line between them. What is important is that we know what they stand for.”但笔者认为,在修辞学教学和学习的过程中,有必要让学生对二者的差异和联系有清楚的认识。因为这直接关系到他们对这两种修辞手法的理解和运用,比如在相关的考试中,他们必须要给出具体的选择。也就是说,某一个表达使用的何种修辞手法是具体的,或者说是排他的:在有些考试中(例如在回答Tem—8或某些学校的英语专业入学考试的试题时),对于Metonymy和Synecdoche的选择,学生必须给出明确答案。对此,笔者认同吕煦(2004)的观点:需要有一个划分二者属性的标准。笔者认为,二者的区分,关键就在于 synecdoche注重的是整体与部分之间的替换关系;而metonymy侧重于其他某种联系,具体的判断需要结合上下文。

四、结语

metonymy与synecdoche是两种常用也难以区分的修辞手法。二者既有联系,也有区别。广义的metonymy,从其定义可以看出,是包含 synecdoche在内的,也就是说synecdoche是一种特殊的metonymy(University of Kentucky的学者 Ross Scaife亦认为 synecdoche是“A form of metonymy”)。而二者狭义的区分,关键就在于 synecdoche注重的是整体与部分之间的替换关系;而metonymy侧重于两个事物之间的其他某种联系,具体的判断需要结合上下文。本文就《高级英语》(第二册)中这个与修辞手法相关的知识点引发的分歧展开探讨,期待解决学生的疑惑,并帮助他们更好的区分和使用这两种修辞手法。

[1] Wales, K. A dictionary of Stylistics. England: Longman Group UK Ltd, 1989

[2] 李国南. 英汉修辞对比研究[M]. 福州: 福建人民出版社,1999.

[3] 黄任. 英语修辞与写作[M]. 上海:上海外语教学出版社, 2001.

[4] 冯翠华. 英语修辞大全[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.

Research on the usage of English figure “metonymy” and “synecdoche”

HU Bo

“Metonymy” and “synecdoche” are the two normal and nondescript figure. The two have contact as well as difference. In English spcialized field senior class stage, especially in the course of advanced English learning, students always misunderstand them. The writer have read multiple English rhetorical information and found that so much scholars haven’t made sure of them.

metonymy;synecdoche;contact;difference

H31

A

1008-7427(2010)01-0110-02

2009-10-12

作者系武汉科技大学中南分校外语学院讲师。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!