当前位置:首页 期刊杂志

形合与意合在英汉句子中的表现

时间:2024-08-31

吴萍萍

(安徽广播电视大学 省直分校,安徽 合肥 230001)

形合与意合在英汉句子中的表现

吴萍萍

(安徽广播电视大学 省直分校,安徽 合肥 230001)

形合与意合是英语和汉语的主要区别之一,很多学生正是弄不清楚形合与意合在句子里的表现,导致写出的英语句子不地道。本文着重分析了形合与意合在英语和汉语句子中的表现,意在让学生在弄清这个区别的基础上写出正确、地道的英语句子。

形合;意合;句子

笔者在从事写作教学近两年的时间里发现学生写的作文有很多问题,比如语法错误、逻辑错误、文章欠缺谋篇布局等,但是影响和制约学生写作水平提高的一个基本要素却是学生写的句子太差。很多学生虽然是用英语写文章,但是却用汉语在思考句子的写作,因此写出来的句子是空有英语的形式,骨子里却还是汉语。笔者认为,除了句子里的语法错误外,深层次原因还在于学生不知道英语与汉语句子存在形合与意合的区别。

从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分,形合与意合是英汉对比研究的重要课题之一。形合(hypotaxis)指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,譬如词形变化、指代、分词、不定式、从句等,以及很多表示转折、因果、目的、让步等各种关系的连接词。意合(parataxis)则指词语或语句间的连接主要语义或语句间的逻辑关系来实现,汉语本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统,即所谓“形散而神聚”。王力先生指出,中国话里多用意合法,联结成分并非必需;西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。

英语句与汉语句在句子结构上的区别。

英语句子按照结构可以分为三类:简单句、并列句、复合句。简单句是只有一个主谓结构的独立分句。例如:He failed in the exam.并列句是含有两个或两个以上的独立分句,各独立分句之间用分号或并列连词连接。例如:She did a good job, and so she deserved to be praised.复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个(或更多)主谓结构充当句子的某成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。例如名词性从句(包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句等),定语从句和状语从句(包括时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、让步状语从句、方式状语从句、比较状语从句、目的状语从句、结果状语从句等)英语中有大量的复合句。例如:Once set in motion, objects will continue moving with constant speed in a straight line until some resistance makes them stop. 复合句的特点充分表现为“树型”结构,即句子中的主句就像一个树干,而其他修饰、限制、补充等附加成分就像树干上的旁支,借助各种关联词搭在树干上。王力教授指出“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。唯其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个从句里必须有一个主语;唯其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的连接词。”[1]

根据结构特点,汉语可分为两种基本句型:单句和复句。[2]其中单句又分为主谓句和非主谓句。主谓句有以下几种:①名词谓语句②动词谓语句③形容词谓语句④主谓谓语句。例子分别为:①明天国庆节。②你有课吗?③这儿真好。⑷这件事大家办。

非主谓句有以下五种:①名词性非主谓句②动词性非主谓句③形容词性非主谓句④叹词句⑤拟声词句。例子分别为:①谁?②下雨了。③真妙!④哎呀!⑤哗哗!

复句由两个或两个以上意义相关,结构上互不作句子成分的分句组成。复句中的各分句之间一般有停顿,书面上用逗号或分号,冒号表示。从结构上看,构成复句的分句可以是词,也可以是短语;可以是主谓短语,也可以是非主谓短语。各分句的主语可以相同,也可以不同;可以省略,也可以不省略。例如:

蓝天,远树,金黄色的麦浪。

亲眼去看,你就知道游艺会多么热闹。

从以上的两个例子可以看出,汉语句子一般较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,因此常被称为“竹竿型”结构。[3]

英语和汉语分别为“树型”结构和“竹竿型”结构的例子如下:

⑴Mount Huangshan is a marvel: within an area of 154 square kilometers there is a crowd of peaks, whichhave names indicating the shapes they resemble. ⑵Lotus, Brightness Apex and Celestial Capital are the three major ones, all risingabove 1800 meters. ⑶When it is cloudy the pinnacles loom in mistsas if they were illusionary, whilethe sun is shinning they unfold in all their majesty and splendor.

⑴黄山是一个奇迹:⑵在154平方公里的面积上群峰耸立,⑶许多山峰的名字是名如其形。⑷“莲花”,“光明顶”和“天都”是其中最主要的三个,⑸都高达1800米以上。⑹天阴时这些高山隐现在雾霭中,⑺如虚幻一般,⑻天晴时则尽展其威严与壮丽。

由以上对于黄山的一段描述可以看出,在英文描述里,严格地说只有三个完整的句子。而且还添加了within引导的名词短语; there be句型;which引导的定语从句;rising作为现在分词充当状语;when和while引导的时间状语从句等。

英语句和汉语句在时体上的区别。

英语重形合,所以英语中时间的顺序是通过时态、语体以及连词等语言形式体现出来的。汉语重意合,不注重时体,时间的变化主要靠读者通过上下文自己领会,在语言上没有特别明显的标识。例如:

Last month, leaders of 55 radio and television stations from 17 countries attended the International Council of the Museum of Television and Radio in Beijing and visited Shanghai afterward. President Leslie Moonies of CBS from the united states, who attended the meeting with his wife Nancy, said,and I quote“;To be honest, before coming to china, I knew little about Being and Shanghai, let alone Xi’an. I’ve learned so much here that it isa completely new experience for me.”

上个月,来自17个国家55个个广播电视台的领导出席了在北京举行的电视广播博物馆国际理事会,之后又访问了上海。美国CBS电台的总裁莱斯利·莫尼斯偕同妻子南希参加了本次会议,我引用他的话说:“说实在的,来中国之前,我对北京和上海知之甚少,更不用说西安了。我在此了解了许多从未经历过的事情。”。

比较以上两段中英文描述可以看出,在英文叙述里,先后使用了一般过去时(knew、visited、said、attended),一般现在时(quote、it is ),现在完成时(I’ve learned),一般将来时(I will ask、 will learn),相应的动词由于时态的变化而发生变化。例如动词know,say用上了其不规则过去式knew、said;visit 和attend则是在原形动词后加ed。而在中文里只有“上个月”、“回国后”、“之前”、“从未经历过”、“之后”等词语表现出了时间的更替,而且由于汉语是表意文字,在描述不同的时间转换关系时,汉语文字本身不会发生什么变化。许多中国学生正是不了解这个区别或者对各种时态的词形变化不熟,导致英语句子写作中出现很多错误。以下的一段话选自学生的作文。

When I was five years old, one day I wentto play around a pond. I findthere are so many beautiful fish in the water. I am very happy so I want to catch one or two fish……….

我们可以看出来,作者描述她五岁时发生的一件事情。头两个动词was, went作者都正确使用了过去时态,但从find开始的后面一系列带下划线的动词都用回了现在时。

英语句和汉语句在主语使用上的区别。

语言学家根据不同的标准把语言分成不同的类别,如果按主语的特征划分,可分为四类:注重主语的语言;注重主题的语言;主语主题都注重的语言;主语主题都不注重的语言。按这种分法,英语是注重主语的语言,而汉语是注重主题的语言。[4]

英语的基本句型就是简单句,并列句和复合句都是在简单句的基础上扩展、演化而来的。简单句有五个基本类型:①主语+动词②主语+动词+宾语③主语+系动词+表语④主语+动词+宾语+补语⑤主语+动词+间宾+直宾。在这五个基本句型中,主语都是必不可少的。而在以上提到的汉语单句的非主谓句中就没有主语,这样的句子更多的是陈述一个主题,一个事实。

e.g.⑴In former days, Shenzhen was a small border town; now, Shenzhen is a magic land. ⑵For the time being, there stand more than 40 scenic attractions with different styles and more than 100 star-ranked hotels.

⑴从前深圳不过是个边防小镇,如今深圳已成为一片神奇的土地。⑵已建成各具风格的旅游景点40多处,星级宾馆酒店100多家。

在英文描述里,两个句子都有主语。在相应的中文描述中,第二个句子没有主语,根据上下文读者可以很容易地推断出主语是“深圳”,主语的省略丝毫不影响句意的表达和读者的理解。

英语形合与汉语意合是英汉语言的主要差别之一。只要学生在弄清楚了英语和汉语句子的差别以后,并且进行相应的练习来客服这些差别。假以时日,我们相信中国学生也可以写出比较流利和地道的英语句子。

[1] 钱莉绚. 英语的“形合”与汉语的“意合”之比较[J]. 北京航空航天大学学报,2005,(6).

[2] 黄伯荣,廖序东. 现代汉语 [M]. 北京:高等教育出版社,2005.

[3] 王耀敏,郝薇薇,李轶群. 论英语“形合”与汉语“意合”现象[J]. 长春师范学院学报,2007,(5).

[4] 陈金红. 主语意识的培养与大学英语写作[J]. 内蒙古师范大学学报,2007,(7).

[5] 徐广联. 大学英语语法讲座与测试[M]. 上海:华东理工大学出版社,2001.

[6] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 1993.

[7] 郭富强. 汉英语意合形合对比研究的反思[J]. 昆明:云南师范大学学报,2005,(9).

[8] 宋志平. 英汉语形合与意合对比研究综观[J]. 东北师大学报,2003,(2).

[9] 梅德明. 英语口译实务三级[M]. 北京:外文出版社,2004.

The manifest of coincidence on shape and meaning in English sentences

WU Ping-ping

Hypotaxis and parataxis is one of the main differences between English and Chinese. This essay illustrates some phenomena of hypotaxis and parataxis in the sentence in order to guide the student to write good English sentence.

Hypotaxis; Parataxis; Sentence

H03

A

1008-7427(2010)01-0112-02

2009-09-01

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!