时间:2024-08-31
周丽敏
(河北广播电视大学,河北 石家庄 050071)
公示语的汉英翻译:问题与对策——以天津公示语英译为例
周丽敏
(河北广播电视大学,河北 石家庄050071)
摘要:近几年来,公示语的汉英翻译受到人们越来越多的关注,也取得了很多有价值的研究成果。但仔细分析就会发现,中国城市公示语的汉英翻译仍然存在很多的问题。以天津市公示语汉英翻译为例,分析公示语汉英翻译中所出现的误译问题,并将这些问题分为语言层面的问题和文化层面的问题,以目的论为指导,提出相应的对策来避免这些错误。
关键词:公示语;语言层面问题;文化层面问题;目的论;对策
一、引言
在日常生活中,我们经常看到各种各样的公示语,例如,“售完”(Sold Out),“天津火车站”(Tianjin Railway Station),“天津百货大楼”(Tianjin Department Store)等。公示语就是指公开和面对公众、告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。由此可以看出,公示语与我们的日常生活息息相关。近几年来,公示语的汉英翻译受到人们越来越多的关注,也取得了很多有价值的研究成果。但仔细观察分析就会发现,中国城市公示语的汉英翻译仍然存在很多问题。本文就以天津公示语汉英翻译为例,分析公示语汉英翻译中所出现的误译问题,以目的论为指导,提出相应的对策来避免这些错误。
二、目的论简介
目的论(Skopostheory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。它由德国著名的翻译理论家弗米尔创立于20世纪70年代。目的论的主要观点是:翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图、有目的的。因此翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响,所以翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定[2]。
三、公示语汉英翻译中存在的问题
笔者将公示语汉英翻译中存在的问题分为语言层面的问题和文化层面的问题,其中语言层面的问题主要有拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语、译文难以传达原文信息、音译和意译混用以及用音译代替意译等;文化层面的错误主要表现为语气不当以及可读性差。
(1)我店设有监控录像
译文:DEAR CUSTOMERS THE STORE IS MONITORED BYA CCTV NETWORK CONNECTED TO A VIDED RECORDER
这则公示语出现在天津市家乐福超市内,很明显,这则公示语的译文错误百出;首先,“BY A”被误写为“BYA” ,而“VIDEO” 则被误写为“VIDED”;其次“CCTV NETWORK CONNECTED TO A”在译文中画蛇添足,使读者不明所以,应该省略。笔者建议译为 “DEAR CUSTOMERS THE STORE IS MONITORED BY A VIDEO RECORDER”。
(2)每日高质低价
译文:BEST QUALITY WVERYDAY LOW PRICE
同样,这则公示语也是出现在天津市家乐福超市内,首先“EVERYDAY”被误写成“WVERYDAY”,其次语序也不正确,另外为了保持前后语言形式上的一致性,笔者认为该公示语应该译为 “BEST QUALITY AND LOWEST PRICE EVERYDAY”。
(3)意大利风情旅游区
译文:LTALIAN STYLE TOWN
这则公示语是天津市南开区荣业大街上的一个路标,显然, “LTALIAN” 书写错误,应为 “ITALIAN”。所以正确的译文应该是 “ITALIAN STYLE TOWN”。
(1)服务新天津和谐在公交
译文:Service for New Tianjin Feel Delighted on Public Transport
天津很多的公交车上都印有这样的公示语,意在提高公交车的服务质量,从汉语上看,该公示语在语言形式上对称,且言辞亲切;而译文却并没有传达出该含义,并且在语法上有明显的错误:前半部分“Service for New Tianjin”是一个名词短语,而后半部分 “Feel Delighted on Public Transport” 却是一个祈使句,并且这两部分之间缺乏必要的联系;所以笔者建议该公示语译为 “Let’s Create a Harmonious Atmosphere on the Buses so as to Provide Better Service for the People of Tianjin”。
(2)禁止攀爬
译文:Forbid Speel
这则公示语出现在天津的滨江道上,译文 “Forbid Speel” 违背了英语语法规则,因为 “Forbid” 和 “Speel” 都是动词,不能直接连用;另外,“Speel” 主要在苏格兰地区使用,在日常公示语中较少见;所以,笔者建议直接借用英语国家中现有的公示语“No Climbing”。
(3)欢迎您到天津来观看奥运比赛,当您在观光、旅游、购物或其他服务生发生争议时,可拨打下列电话寻求帮助或投诉、举报。
译文: Welcome to Tianjin to watch the Olympic game. If you need assistance when you have some troubles and problems on traveling, visiting, shopping and receiving other services, please dial the numbers listed below for assistance and making complaints.
该公示语出现在天津市的食品街上。该译文存在几处语法错误:第一句“Welcome to Tianjin to watch the Olympic game.”中的“game” 首字母应该大写并且用其复数形式;“assistance” 用在这里有歧义,同时,介词 “on”在该短语中的用法也不对。所以,笔者建议译为 “ If you run up against difficulties when you are touring, visiting or shopping in this city, please dial the numbers below for help or making complaints”。
(1)天津古文化街
译文:Tianjin Ancient Culture Street
这是天津市一条商业街的名称, 该译文貌似准确传达了原文的含义,仔细分析就会发现:“Ancient” 用在这里并不恰当;根据牛津高级英语字典, “Ancient”意为“古老,或存在了很长时间”。但是,这条街实际上也就20多年的历史。它之所以叫“古文化街”,是因为这条街上卖的东西和中国的古典文化有一定的联系。所以,该译文“Tianjin Ancient Culture Street” 中的” Ancient” 用在这里并不合适。笔者建议该公示语应译为 “Tianjin Classical Chinese Culture Street” 。
(2)感谢您再次光临
译文:Welcome to golden hans next time
这则公示语出现于天津市南开区的金汉斯店内,目的是表示友好并欢迎客人再次光临;然而,“welcome”是用来欢迎来的客人而不是要离开的客人,所以“welcome” 用在这里并不合适,笔者建议该公示语译成 “Please come again” 或是 “You are welcome to come again”。
(1)走科学发展之路创一流金融企业
译文:Walk the Road of Scientific Progress to Create a First-class Financial Enterprise
这是天津市某银行的标语,该译文把“走……之路” 译成了 “Walk the road of...”, 很显然这是中式英语,在英语里没有这样的表达方式,不符合译入语国家人民的习惯。笔者建议译为 “Take the road of Scientific Progress to Create a First-class Financial Enterprise” 或 “ Create a First-class Financial Enterprise by way of Scientific Progress”。
(2)营业时间
译文:Opening time
这则公示语出现在天津交通银行里,意在告诉顾客这里的营业时间,以方便顾客办理各种银行业务。表面上看,该译文并没有语法和拼写等方面的错误,但是译文读者并不习惯于这样的表达方式。因为在英语国家里,人们在这样的情况下很少用“Opening time”,而更习惯于用“Opening Hours”。所以在这种情况下,可以直接照搬英文中原有的表达方式,使译文读者喜闻乐见。
在公示语的翻译中,尤其是路标的翻译中非常常见,比如:
南市旅馆街
汉语拼音:Nanshi Luguan Jie
这则公示语中,“南市”是街名,所以用音译是正确的;然而,“旅馆街”指的是这条街的功能,所以应该用意译,笔者建议译为 “Nanshi Hotel Street” 而不是直接用“南市旅馆街”的拼音。
翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的传递。因此,译者必须要熟悉中西文化的差异。如果忽视了汉英文化差异就会导致文化层面的失误。如:语气不当和可读性差。
禁止践踏草坪
译文:Don’t Tread On Grass
这则公示语出现在天津市的长虹公园里,从表面上看,该译文并没有错误,似乎是准确传达了原文的意思,但是却有可能引起译入语读者不舒服、不愉快的感觉。因为在操英语的国家里,像“严禁”“不准” “禁止”等过于直接的用语不是很受欢迎,只在有限场合使用。所以,我们直接译成“Don’t Tread On Grass”是不符合译文读者的习惯的。在翻译这类公示语时应转换视角,委婉地将其含意表达出来,使译文读者能够更好地接受。事实上,我们可以直接套用英语国家的公示语“Give Me a Chance to Grow”或是 “ Please Keep Away from the Grass”。
请照顾好老人和小孩儿
译文:Please take care of the old and the little
这则公示语出现在天津的苏宁电器, 同样, 该译文并没有语言层面的错误,但并不符合译文读者的接受习惯,应该以委婉语(senior citizens)来称呼老年人。同时为了使译文前后一致,笔者建议将儿童译成“the children”。所以这则公示语笔者建议译为“Please take care of the senior citizens and the children”。
由此可见,公示语的汉英翻译在语言层面和文化层面都存在很多问题,如何解决这些问题,笔者认为应在目的论的指导下运用合适的翻译策略和技巧才能达到预期的效果。
四、目的论指导下的公示语汉英翻译
公示语的目的是将信息传达给读者,以唤起他们去行动,并且按文本的预期做出反应。因此公示语的翻译必须符合译文读者的习惯。笔者认为公示语的翻译应在目的论的指导下运用合适的翻译策略和技巧。
借用法是指直接照搬英语中已有的表达,这个方法适用于交通标志、商店名称、公共场所的提示等,在翻译这类公示语时,我们一般都能在英语里找到具有相同功能和目的的英语公示语,那我们就可以采取“拿来主义”,直接套用。让译文读者一目了然,喜闻乐见。例如:限时停车 Time Limit Parking;购票停车 Ticket Parking Area;装卸区禁止停车 No Parking In Loading; 折扣摊点 Discounters; 蔬菜水果店 Grocery Store; 百货公司 Department Store; 谢绝游客入内 Closed To Visitors;请勿折花 Please Keep Away From The Flowers等,在翻译时,都可以直接套用。
对于一些含有中国特色的公示语,尤其是景区的一些公示语,很多都包含着特定的中国文化背景,那么在翻译时,应选用增译、减译等翻译技巧,使译文读者能够更容易接受,例如:
(1)司机一滴酒,亲人两行泪!
译文:When a man mixed drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.[3]
译文在原文的基础上适当增译了一些内容,虽然译文比原文更加长了一点,但是表达清楚明确,容易让译文读者清楚明了。
(2)蒲松龄(1640年—1715年)字留仙,号柳泉居士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出的短篇小说集,名播中外。
译文:PU SONGLING, (1640-1715) Qing Dynasty writer best known for hisTalesoftheStrange, a collection of short stories.[4]
由于中西文化的差异,在中国古代,人们往往有好几个名字,如果一一翻译出来,译文读者会不知所云,所以在翻译过程中,译者把“字”“号”都省略了,这样译文读者理解起来更加容易一些。
汉语公示语中带有强制口吻的词语屡见不鲜,例如“禁止攀登”“严禁入内”等,但是如果直译成英语,就会引起译文读者的反感,所以在翻译这类公示语时,要注意语气,尽量选用委婉的、译文读者易于接受的表达方式。如:本阅览室杂志, 禁止带出室外 Warning: Journals Must Remain In The Room;请不要食用非麦当劳食品和饮料 Consumption Of MacDonald Food Only。
五、结语
随着中国国际化进程不断加快,双语公示语随处可见。然而, 公示语翻译中出现的错误和问题不但给外国友人带来了不便,而且还影响了我国的形象,所以公示语的翻译质量亟须提高。笔者认为公示语的翻译应该以目的论为指导,选用合适的翻译策略和技巧,以达到再现原文的效果和目的。
参考文献:
[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:15-17.
[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2002(4):44-46.
[4]李绍明.大学英文写作[M].济南:山东大学出版社,2000:36-41.
The Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Strategies
——The C-E Translation of Public Signs in Tianjin as an Example
ZHOU Limin
(Hebei Radio & TV University, Shijiazhuang, Hebei 050071, China)
Abstract:In the past years, more and more attention has been paid to the Chinese-English translation of public signs. Studies have been carried out, which resulted in some valuable theoretical achievements and great improvement of the C-E translation of public signs. However, there are still a lot of problems unsolved. Taking the C-E translation of public signs in Tianjin as an example, the study analyzes the problems in the C-E translation of public signs and classifies the problems into linguistic problem and cultural problem. Then the Skopostheorie is used as the theoretical basis and some translation strategies are proposed to solve the problems.
Key words:public signs; linguistic errors; cultural errors; Skopostheorie; translation strategy
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-469X(2015)05-0050-04
作者简介:周丽敏(1984-),女,河北邯郸人,外国语言学及应用语言学硕士,讲师,主要从事翻译研究。
收稿日期:2015-07-18
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!