时间:2024-08-31
郑艳霞
(淮阴工学院 外国语学院,江苏 淮阴 223003)
西方传统修辞学认为,隐喻是一种用来装饰或修饰语言的修辞手段。现代隐喻研究认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,从本质上来讲更是一种认知现象,它渗透于我们日常生活,是人们认识事物、建立抽象概念必不可少的工具和手段。这种认识上的转变大大拓宽了隐喻研究视角,也使我们日常生活的很多语言现象拥有了存在的理据性和合理性。
由于根植于不同的文化中,英汉隐喻也必然存在着明显的差异性。因此隐喻的英汉对比研究也颇受关注,研究内容主要为情感隐喻的英汉对比研究[1,2]、空间隐喻的英汉对比研究[3,4]、时间隐喻的英汉对比研究[5,6]等,但对于某一概念隐喻的跨文化对比研究并不多见,主要有林书武,他以英汉语料探讨了英汉语关于“愤怒”的概念隐喻的异同。本文拟以Lakoff &Johnson(1980)的概念隐喻理论为依据,对英汉语中“人生”的隐喻概念进行对比分析,旨在说明英汉两种语言中“人生”概念的构建既具有隐喻性和系统性等特征,同时又具有文化共同性和差异性特点,为我们更好地理解和运用隐喻提供指导。
在认知语言学中,概念隐喻或叫认知隐喻指的是以另一事物来理解一事物或一个概念域,如以money 来 理 解 time(You need to budget your time)。Lakoff &Johnson认为,“隐喻在日常生活中无处不在,不但在语言中,而且在思想和行为中。我们思维和行动所依据的日常概念系统,其本质基本上是隐喻性的”[7]3。事实上,“我们的许多概念系统是由隐喻构建的”[7]14。
Lakoff &Johnson将概念隐喻分为三类:方位隐喻(Orientational Metaphor)、实体隐喻(Ontological Metaphor)以 及 结 构 隐 喻 (Structural Metaphor)[7]14-30。他们还区分概念隐喻和隐喻表达。概念隐喻是深层次的,往往是隐含的,一般不为人们所察觉;隐喻表达是概念隐喻在语言使用时的具体体现形式,它受概念隐喻的支配。这种隐喻性表达很宽泛,不仅包括传统意义上的隐喻,还包括明喻、类比、提喻、借代、拟人甚至是谚语等。
认知隐喻的运作机制是“跨域映射”(a crossdomain mapping),即从源域(source domain)到目标域(target domain)的投射,一般来说,源域较具体,目标域较抽象,通过将具体的源域的意象图式结构映射到抽象的目标域上,从而达到理解抽象事物的目的。如 LIFE IS A JOURNEY 是借助于“旅行”的相关知识来理解“人生”的。在Lakoff看来,概念隐喻中的映射就是一系列的实体对应关系(ontological correspondences),即目标域中的实体系统地对应于源域中的实体[8]20。这种映射不仅涉及语言,还涉及文化,因为“所有的规约性的概念隐喻都根植于我们的生活经验”[8]119。
概念隐喻体系是开放式的,是会随着人类的认知发展而不断增加的,同时有一些概念隐喻融入日常语言,成为语言固有的一部分,如 TIME IS MONEY是概念隐喻,但它也可以是一种隐喻表达,如我们也常说Time is money,表示时间的珍贵。为了方便阐述,我们把“life”的概念隐喻大致分为常见概念隐喻和其他概念隐喻两类。其它概念隐喻主要包括一些新创的概念隐喻,后者常用来表达某种情感或感悟,具有新颖性和文学性。
在英语中,人的一生被看成是三次旅行:人的出生就意味着其结束了母体内的旅行,抵达了人世,这也是人生的第一次旅行;第二次人生旅行是指人生活在这个世上,而人死后,他们将开始他们的第三次旅行。出生和死亡都很短暂,因此人活在世上的过程是我们尤为关注的。因此,英语life可以理解成“人生”,即人的一生,包括出生、生活和死亡,着重指人生的第二次旅行,即我们活在世上的这段时间,因此本文中的英语life均可理解为对应于汉语的“人生”或“生活”。如:在概念隐喻 LIFE IS A JOURNEY中,journey是源域,life是目标域,是将“旅行”的范畴结构投射到抽象范畴“人生”或“生活”上,其中包括所激活的一系列的本体对应关系,如旅程-人生,旅行者-人,起点-出生,障碍-困难,十字路口-选择,目的-人生目标,终点-死亡等。其隐喻表达举例如下:He got a head start in life.He’s without direction in his life.I’m where I want to be in life.I’m at a crossroads in my life.He’ll go places in life.He’s never let anyone get in his way.He’s gone through a lot in life.[8]223
这是一个实体隐喻,其中container(容器)是源域,是把抽象的“人生”或“生活”比作具体的“容器”,使抽象的事物具体化,便于我们理解。其相应的隐喻表达如下:
I’ve had a full life.Life is empty for him.There’s not much left for him in life.Her life is crammed with activities.Get the most out of life.His life contained a great deal of sorrow.Live your life to the fullest.[7]51
对于重症患者,比如说癌症患者而言,这是一个非常贴切的隐喻。在此概念隐喻中,源域war激活的是一系列与战争有关的本体对应,如:敌人-癌症(或其它重症),指挥官-医生,战斗者-病人等,相应的隐喻表达如:I feel as though a half-track has rolled back and forth across my stomach nonstop for several days.The attack was successful,although I am expecting a counterattack any moment from all sides.Notwithstanding,I have surrounded myself by barbed wire,land mines,and several squads of infantry,and we are ready to take on all comers.[9]
人生好多事情都难以预料,就如同赌博游戏一样,你无法预测自己的输赢。LIFE IS A GAMBLING GAME是将“赌博游戏”的相关结构映射到概念“人生”上,用游戏中的相关词汇来谈论人生。其相应的隐喻表达如:I’ll take my chances.The odds are against me.I’ve got an ace up my sleeve.He’s holding all the aces.It’s a toss-up.If you play your cards right,you can do it.He won big.He’s a real loser.[7]51
除了上文分析的四个概念隐喻外,life还有其它一些概念隐喻,如LIFE IS A RACE,LIFE IS A DREAM,LIFE IS A RIVER,LIFE IS LIKE A BOAT,LIFE IS A SONG,LIFE IS LIKE A BOX OF CHOCOLATES,LIFE IS A HIGHWAY,LIFE IS A ROLLERCOASTER,LIFE IS A PROCESS等,这些隐喻大都是通过在谷歌输入“Life is”检索到的,这些隐喻从不同角度概念化“人生”或“生活”,各有侧重,如 LIFE IS A SONG 重在表现人生的美好,LIFE IS A ROLLERCOASTER则重在表达生活像坐过山车般刺激,而来自美国电影《阿甘正传》的LIFE IS LIKE A BOX OF CHOCOLATES则表达了人生的不确定性:人生就像一盒巧克力,你永远也不知道下一个吃到的是什么味道(我们无法预料生活中的酸甜苦辣)。
LIFE IS LIKE A BOAT 是一首英文歌的名字,其部分歌词可作为其隐喻表达:We are all rowing the boat of fate/ The waves keep on coming and we can’t escape/But if we ever get lost on our way/The waves will guide you through another day。LIFE IS A HIGHWAY 也来自歌名,其歌词摘录 如 下:Life's like a road that you travel on/Come ride with me to the distant shore/I want to ride it all night long/If you're going my way,I want to drive it all night long。
因英语life对应于汉语的“人生”或“生活”,所以我们分别输入“人生是”和“生活是”,搜索到有关“人生”或“生活”的一些概念隐喻,其中有些是重复的,我们选其一,如“人生是一首歌”,或“生活是一首歌”。
汉语“人生”的概念隐喻似乎更丰富,但部分概念隐喻已融入了日常语言,成为我们语言的一部分了,如:人生是一次旅行、人生是一场赛跑、人生是一个舞台、人生是一场梦、人生是一场游戏,等等。描述“人生”的其他概念隐喻还有很多,诸如:人生是一条河流、人生是一本书、人生是一个过程、人生是一道风景、人生是一粒种、人生如秋,等等。有关“生活”的概念隐喻也不少,如:生活是一首歌、生活是一面镜子、生活是一团麻、生活如花、生活如音乐、生活是一杯酒、生活是一杯白开水,等等。
同英语一样,汉语也是通过“旅行”来概念化“人生”的,不同的是,这里的“人生”更确切地说是“生活”,对应于英文LIFE的第二次旅行,即人活在世上的这段时间。所以,尽管汉语中有“人生”和“生活”之说,但在此概念隐喻中,其实两者所指是一样的。其隐喻表达有:(1)人生毕竟是充满冒险的,你将永远不知道前方等待你的是荆棘小径或是宽阔大道。(2)人生的路上充满了无数个转折,有人选择欢笑,有人选择泪水。(3)在人生的十字路口上,有很大一部分人奔着自己的现状生活笔直朝前走;有小部分人朝左或者右走,走上了其他的行程;只有很少一部分人,才为了自己最初的梦想,转过圈回过头来向后走。人生的十字路口,你选择怎样走?回头重新走,是需要多大的勇气?回头的路值得你这样做吗?人生的十字路口,我该怎么走?[1]1
该隐喻来自赵丽宏的散文《人生是什么》:“人生是一本怎样的书呢?有的人一生坎坷,历尽磨难,但他的人生之书却引人入胜,使人百读不厌;有的人飞黄腾达,青云有路,然而他的人生之书却字迹歪斜,不堪卒读;有的人一生平平淡淡,没有跌宕起伏,没有惊涛骇浪,然而他的人生之书却丰富细腻,犹如曲径通幽的花园;有的人一生叱咤风云,指点江山,在生活的舞台上演了一出又一出万人瞩目的悲喜剧,他们的人生之书却常常含糊不清,使读者不得要旨……
每一个人的人生之书都是不一样的,世界上有多少人,就有多少本不同的人生之书,决不会有一本重复。这本书,你天天在写,你周围的人天天在读。只要生命在延续,这本书就要一页一页由你自己往下写,一页一页被世人往下读。
时光不可能倒流,人间也没有后悔药。经历过的事情,无法重复,更无法再来一次。你的人生之书既然已经打开,既然已经翻过去很多页,那么,且不要管翻过去的那些内容,注重即将翻开的新的页码吧。”[2]
该隐喻是以“书”来说“人生”,这一隐喻激活了源域和目标域之间的一系列对应,即隐喻映射,如:书的作者-生活中的人,书的内容-生活经历,读书-品人,写书-生活,翻过去的页码-经历过的事情,新的页码-新的生活等,散文作者在“书”和“人生”之间构筑出了两者的相似性,从而使我们通过“书”更好地理解了“人生”。
“年幼时,生活是儿歌。它勾勒出我们对未来的想象,那时的歌中有糖果、星星,在歌中,我们可以与超人做朋友,可以飞上天摘月亮,我们无不认为未来的世界就是如此。
青年时,生活是一首摇滚乐,总是轰轰烈烈地奏起,轰轰烈烈地走来,我们用完美的目光打量这世界,但无论如何,我们试图改造,将理想化为现实。
中年时,生活是一首交响乐,没有摇滚那么乱,没有单弦乐那般静谧,这一切,都源于那支小小的指挥棒。的确,生活中的指挥棒便是责任感,人们祈求做得更好,事业和家庭摆在天平两侧显得那么平稳。
老年时,生活是一首古乐。乐曲中,老人们将饱经沧桑的记忆慢慢沉淀,最难忘的是那悠长的旋律。这时才发现人生是酒,越陈越香;人生是一杯茶,越品越醇。”
该隐喻以不同的音乐形式来描述人生的不同阶段,构成了一系列的对应关系:儿歌-幼年生活,摇滚乐-青年生活,交响乐-中年生活,古乐-老年生活,贴切生动地体现了不同阶段的人的生活特点。
该隐喻以“酒”为源域,来概念化“生活”,主要是将酒的醇香和苦涩的双重特性映射到“生活”上,酒的甘醇使我们陶醉,酒的苦涩又使我们痛苦。我们的生活不仅有幸福、成功、欢乐,也有挫折、失败和痛苦,因此选择什么样的生活态度就很重要。如:“生活是一杯酒。你认为她醇香可口,她就回报你愉悦。你觉得她酸涩难言,那么你就收获愁眉不展。”又如:“生活是一杯酒,越是年久越是香醇。要学会在生活的点滴里品味它的香味,但要注意酒香归酒香,陈年的老酒也是后劲十足的,一不小心就会醉了。”“生活是一杯酒,要自己去酿造,自己去经营。是酸,是甜也只有自己心里最清楚。无论你给它加了什么样的调味品,无论今日你有什么样的处境,都要为自己的行为负责。不要因为贪杯而误了大事,时刻保持清醒的头脑,时刻提醒自己,这样生活才会变成可口的五味品。”
以上只是选取了部分的“人生”或“生活”的概念隐喻进行阐述,其实,其他的相关隐喻也从不同方面、不同角度构筑了“人生”这个概念,使我们对此抽象概念有了更全面深刻的理解。
通过选取有代表性的英汉“人生”概念隐喻进行分析阐述,我们发现它们既存在着共性,也存在着差异性。
英汉“人生”概念隐喻存在着共性,主要体现在两点:其一,英汉“人生”概念隐喻都呈系统性,都从不同角度构建了“人生”这个抽象概念,这些概念隐喻之间或蕴含或交叉或并列,都从不同层次、不同层面反映了“人生”的内涵,从而形成了各自庞大的概念网络系统,这也体现了语言的系统性。其二,英汉“人生”概念都是通过隐喻构建的,都是人类隐喻思维的结果。由于相同的生活体验使人们的认知思维模式具有了某种共性,所以我们能对相同的概念有着相似的理解,如英汉语都以“旅行(journey)”来构建“人生(life)”,这种隐喻思维的共性其实也体现了不同民族之间文化的共同性。
由于人们所处的环境不同,人们对于世界的认知必定会受到其所在民族文化的影响,因此不同文化的概念隐喻系统之间也存在着差异性。这种差异性也可归纳为两点:首先,相同的概念隐喻之间存在着细微差别,如上文提到的英汉语都以“旅行(journey)”来构建“人生(life)”,但英语国家由于信仰的缘故,认为人死后是上天堂,即进入人生的另一阶段的旅行,而我们汉语则不同,所谓的“落叶归根”、“入土为安”均表明人死了就意味着人生的结束,所以尽管源域相同,但内涵却不尽相同。其次,由于不同民族看问题的视角不同,因此采用不同的源域来概念化目标域,因而产生了不同的概念隐喻,这也是人类隐喻思维受文化的影响而产生的差异性的结果。如LIFE IS A CONTAINER是构建life的主要概念隐喻之一,但在汉语中,尽管我们有诸如“生活美满”、“活得很充实”、“空虚的人生”等隐喻表达,但“人生是容器”这样的概念隐喻并不起主导作用。汉语中关于“人生”形形色色的概念隐喻很丰富,同样,这些概念隐喻中的大部分在英语中也找不到对应。可见,英汉“人生”概念隐喻的差异性不仅与文化因素有关,还与各自的语言特点密切相关。
概念隐喻普遍存在于英汉两种语言中。通过对英汉“人生”概念隐喻的对比我们发现,“人生”概念隐喻既具有跨文化的普遍性和相似性,同时也具有差异性。这些概念隐喻都从不同角度构建了“人生”这个抽象概念,使我们能比较全面地理解其内涵。“人生”概念隐喻的跨文化对比研究有助于我们理解语言的系统性和文化性,对更好地理解和运用隐喻具有指导意义。
[1]林书武.“愤怒”的概念隐喻——英语、汉语语料[J].外语教学与研究,1998,(2):9-13.
[2]张辉.汉英情感概念形成和表达的对比研究[J].外国语,2000,(5):27-32.
[3]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]吴静、王瑞东.空间隐喻的英汉对比研究[J].山东外语教学,2001,(3):8-12.
[5]周榕.时间隐喻表征的跨文化研究[J].现代外语,2000(1):58-66.
[6]张建理、丁展平.时间隐喻在英汉词汇中的对比研究[J].外语与外语教学,2003,(9):31-34.
[7]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[8]Lakoff,G.The contemporary theory of metaphor[A].In A.Ortony(ed.)Metaphor and Thought[C].Cambridge:Cambridge University Press,1993:202-251.
[9]Reisfield,G.M.& Wilson,G.R.THE ART OF ONCOLOGY:When The Tumor Is Not The Target[J].Journal of Clinical Oncology,Vol 22,No 19,2004:4024-4027.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!