当前位置:首页 期刊杂志

“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用

时间:2024-08-31

【摘要】《商务英语翻译》是高等学校商务英语专业学生在高年级开设的必修课,旨在培养学生的翻译理论基础与翻译实践 能力。笔者针对现行《商务英语翻译》课程教学中存在的问题,将“翻译工作坊”教学模式引入《商务英语翻译》教学,希望能够帮助学生提高其翻译实践方面的能力,从而给学生将来的工作奠定良好的基础。

【关键词】商务英语翻译;翻译工作坊;翻译教学

【作者简介】吕春敏(1988.02-),女,宁夏银川人,汉族,宁夏大学新华学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

【基金项目】宁夏大学新华学院2018年度本科教育教学改革研究项目(项目编号:2018XHJG0013);宁夏大学新华学院文法外语系2018年应用型课程改革项目。

一、引言

《商务英语翻译》是高等学校商务英语专业学生的一门必修课,普遍在商务英语专业高年级开设,旨在培养出更多的翻译理论和翻译实践能力都比较出色、能够很好地做好涉外工作,能在商务领域从事翻译工作的素质和技能都出色的专业人才。所以,要想培养能够和市场需要相符合的专业人才,便必须采取措施做好翻译教学模式的改革。

二、翻译工作坊

“工作坊”一词源于英文“workshop”,是一种目的明确的、以团队为单位的互助性交流学习模式,最初应用于教育学与心理学研究领域。1964年,美国学者保罗·恩格尔将其引入翻译教学,在爱荷华大学创立了美国第一个翻译工作坊。根据美国翻译理论家根茨勒的解释,翻译工作便是将很多翻译人员聚集在一起,针对翻译任务来反复地进行讨论,最终形成所有译员均接受且认同的译文。

国外对翻译工作坊模式的应用研究起步较早。1980年,美国学者Keeley在美国文学翻译者协会的闭幕式讲话中简明阐述了 翻译工作坊模式的理论内容与实际应用。Wolfson(2005)认为,翻译工作坊是一种反思性实践教学模式,注重训练译者在翻译过程中的理解能力与转化能力。Szyczrbak (2008) 与Wolfson的观点有异曲同工之处,认为翻译工作坊模式具有较强的操作 性与实践性,重点训练学生在各个翻译环节的实践,并在译后对其翻译过程与翻译行为进行反思。

然而,国内对翻译工作坊的应用研究起步较晚。经笔者检索发现,国内最早涉及翻译工作坊的论文发表于2005年,作者主要探索了 “翻译工作坊”教学模式在翻译教学中的应用。在 2010至2020 十年间,涉及翻译工作坊的学术论文有335 篇。2010 年 之前,只有个别学者注意到翻译工作坊概念,2011-2013 年间,对于翻译工作坊的研究人数逐渐增多,该领域研究达到一个小高潮 ,发表82 篇论文。2013年后,关注“翻译工作坊”教学模式的学者人数逐渐增加,多数学者关注的重点为“翻译工作坊”教学模式在翻译课堂教学中的应用研究。

三、“翻译工作坊”在商务英语翻译教学中的应用

《商务英语翻译》是高等学校商务英语专业学生的一门必修课,普遍在商务英语专业高年级开设,旨在培养出更多翻译理论和翻译实践能力都比较出色、能够很好地做好涉外工作,能在商务领域从事翻译工作的素质和技能都出色的专业人才。所以,想要培养能够和市场需要相符合的专业人才,便必须采取措施做好翻译教学模式的改革。

1.“翻译工作坊”应用于《商务英语翻译》教学的必要性。《商务英语翻译》教学开展得成功与否在很大程度上影响着商务英语专业学生专业能力以及对语言灵活运用的能力。根据笔者调查,目前,笔者所在地区大多数高校的《商务英语翻译》课程依旧采取传统的教学模式,而传统模式下的《商务英语翻译》课程的教学还存在着诸多不足。作为一门面向商务英语专业高年级学生开设的专业课,《商务英语翻译》课程存在课程内容多、课程难度大、课时少等问题。在传统的教学模式下,基于教学进度的考虑,教师只能在课堂上使用 “填鸭式”教学方式,某种程度上会忽视学生在学习过程中产生的个体问题及其对新知识、新内容的接受程度的差异性。在传统的《商务英语翻译》教学中,教师会将大部分的时间用于讲解翻译理论、翻译策略及翻译方法,由于课时限制,学生进行翻译实践的机会则是少之又少。这样的教学方式只是让学生被动地接受翻译理论知识,而丧失了这门课程的实践性意义。“翻译工作坊”教学模式正好能解决以上问题。作为教学模式的一种,通过翻译工作坊能够给学生提供进行翻译训练的平台,利用合作学习和项目学习能够让学生在翻译、合作以及讨论的过程中更好地学习翻译,切实提高个人的翻译能力与翻译功底,增强团队协作能力,从而提高自身的语言运用能力和实践能力,给学生将来更好的翻译奠定良好的基础。

2.“翻译工作坊”在商务英语翻译教学中的实践。基于“翻译工作坊”教学模式,笔者对本校2015级、2016级英语专业商务英语方向两个班级的同学进行了教学实验。

2015级商务英语班学生人数为17人,2016级商务英语班学生为29人。两个班级学生英语水平大致相同,均进行了两年的英语专业课程学习,具有相对扎实的英语语言基础,基本了解英汉思维差异与语言差异。为了进行教学效果比对分析,2015级商务英语班为对照班,沿用传统的商务英语翻译教学模式与教学方法;2016级商务英语班为实验班,采用“翻译工作坊”教学模式。

在对照班的授课过程中,教师沿用传统的教学方式,以翻译理论和翻译策略讲解为主要手段,在理论知识讲解结束后,给学生进行翻译材料的布置,要求学生能够在规定的时间内独立完成并上交作业,然后由教师进行讲解和批改。在实验班的授课过程中,首先,教师对教材内容进行解构,选择合适的教学内容,做好上午文本素材的分类及筛选工作,根据教学的需要選择适用的措施,根据翻译教学的知识点来进行选择,给学生提供更多和市场需求相适应的内容让学生学习,希望能够缩短教学和工作的距离。其次,教师采用“翻译工作坊”教学模式,将29名学生分成6组,每组4-5人,在整个《商务英语翻译》课程的学习过程中,学生都以工作坊为单位,完成教师布置的各项翻译任务。具体的教学实践模式如下:

1.课前。翻译前期是学生的准备阶段。根据自愿原则,教师将实验班的29名同学分为6组,每组4-5人。各工作坊为自己取名。工作坊采用轮值负责制度,旨在确保每次翻译任务从筹备到总结全程有一位组织者负责记录并且协助团队成员进行资料整理。教师在课前提前一周将选定的翻译材料发送至课堂派,学生以“工作坊”为单位,对翻译材料进行解读与分析,通过图书馆、互联网查找相关资料,将找到的资料发送至各工作坊微信群,进行资料共享。随后,各工作坊通过腾讯会议、微信等线上平台进行小组讨论,分析翻译材料的文本特点,对其文本类型、行文逻辑、语言特点、措辞、结构等进行讨论。讨论结束后,各工作坊进 行独立的翻译,形成小组内统一的翻译版本。

2.课中。实验班的6个工作坊分别推选代表1,陈述各工作坊对翻译材料的分析情况,对其他工作坊提出的问题进行回答。在文本分析环节,任课教师主要采取讨论形式,教师参与讨论,运用启发式教学方式,循序渐进地引导学生在讨论中习得翻译。文本分析环节结束后,各工作坊选派代表2,通过presentation的形式,向教师与其他工作坊展示译文,并对其翻译过程中采用的翻译方法与翻译策略进行解释与说明。各工作坊展示完毕,教师根据各工作坊形成的最终译文,提出译文中存在普遍问题与典型问题,组织全体学生就提出的问题进行思考与讨论。从这个层面来讲,“翻译工作坊”可被视为基于翻译实践的研讨式教学。在教学过程中,教师除了负责组织课堂活动有序开展,还需将每次翻译任务中所涉及文本的特征以及翻译该类商务文本的所使用的翻译策略、翻译方法及注意事项进行简明扼要的总结与归纳,希望能够帮助学生认识到,翻译不仅仅是语言之间的转换,在翻译过程中,还需要综合考虑文本类型、文体、语篇等因素。

3.课后。根据课堂展示与教师点评,各工作坊对译文进行讨论与进一步修改,提交最终译文,并撰写本次翻译任务的自我评价总结 。在评估阶段,教师采用多元课程评价方式,将小组自评、小组互评与教师评价相结合。首先,各工作坊综合本次翻译任务的表现,通过自我评价总结进行自我评价;其次,通过课堂展示与课堂讨论,学生应认真研习其他工作坊的译文,对其综合表现进行点评,小组进行客观互评;最后,任课教师综合学生的各项能力水平,对其给予更为科学的评价。通过小组自评、小组互评与教师评价相结合,本课程形成了客观、公正、多元的考核体系。

四、结语

“翻译工作坊”教学模式改变了《商务英语翻译》课程以“教师为中心”的传统教学模式,灵活使用各种教学方法与教学手段 ,以学生为中心,以翻译任务为导向,实施任务型教学,达到师生互动、生生互动,让学生在译中学、学中译,充分发挥学生的主体作用和教师的引导作用,提升学生对《商务英语翻译》课程的学习兴趣,加强学生对翻译理论、翻译策略及翻译方法的实际运用能力,使学生有效应对各类商务英语翻译的实践性工作。

参考文献:

[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[J]. London: Routledge, 1993.

[2]Keeley, E. The state of translation[J]. In Modern Poetryin Translationnos, 1981(3):41-42.

[3]Szczyrbak, M. Reflections on teaching business and legal translation to Polish undergraduate students[J]. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2008(3):65-81.

[4]Wolfson, L. The contact between text, mind, and one's own word in a translation workshop[J]. Translation Journal and the Author, 2005,34.

[5]艾米娜,孫继红.“工作坊”式商务英语翻译教学实践模式微探[J].吉林省教育学院学报,2013(6):37-38.

[6]霍兴.翻译工作坊教学模式微探[J].云南农业大学学报: 社会科学,2016(1):110-114.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!