当前位置:首页 期刊杂志

变译理论视角下的黔南州旅游资料英译策略

时间:2024-08-31

【摘要】由于汉英两种语言的不同, 汉英旅游材料翻译难度不言而喻。本文将以黄忠廉教授提出的七种变通手段为翻译策略,具体阐述变译理论在黔南州旅游资料翻译中的应用。

【关键词】变译理论;旅游材料;翻译策略

【作者简介】郭飞燕(1979-),女,浙江东阳人,黔南民族师范学院外国语学院,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译。

引言

旅游资料不仅是对外宣传旅游文化的重要媒介,也是吸引更多外国游客来我国旅游的重要因素。但在实际的汉英旅游翻译过程中,由于汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,常常出现外国游客看不懂我们所译的英文材料的现象(张彦鸽,2007:247)。此时,译者就不应拘泥于传统的翻译理念,而应寻找一种全新的理论,从而为旅游资料翻译提供新的思路。本文将以黄忠廉教授提出的变译理论为指导,具体阐述变译理论在黔南州旅游资料英译中的应用。

一、变译理论

黄忠廉教授认为,变译的实质是译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增˴减˴编˴述˴缩˴并˴改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2002:93)。 变译是相对于全译而言的,全译讲求信息转换的完整性,主要涵盖内容˴形式和风格等层面,而变译讲究原文形式或内容的宏观变化,力求实现跨文化信息传播的最佳效果(季红琴,2011:139)。翻译家们认为,全译是翻译的中心而变译处于边缘地带,作为全译的补充而存在。随着语用学和跨文化交际学对翻译理论的介入,变译研究逐渐占据主导地位,成为与全译平行的翻译理论分支(杨昆 毛延生,2015:46-47)。

二、變译理论与旅游资料翻译

由于汉英两种语言在词汇˴句型˴修辞等方面的差异,对汉英旅游材料信息进行等效传递几乎是不可能的(张彦鸽,2007:248)。此时,译者有必要用到变译理论,因为变译理论体现了以读者为主导的翻译方法,照顾读者的接受能力,并提高译文的可读性(仇全菊,2009:35)。可以说,一份好的英译旅游翻译资料应该风格简约,结构严谨,表达直观,信息准确和语言实用(仇全菊,2009:35),为游客提供具有当地特色的旅游景点信息并吸引潜在游客消费旅游资源。

三、变译理论指导下的黔南州旅游资料英译策略

黄忠廉教授在《变译理论》中提出了七种变通手段,即:增,减,编,述,缩,并,改(黄忠廉,2002:93),来实现语言各单位层次上的变译。本文将以黔南旅游资料翻译过程中的实例来分析变译理论的具体应用。

1.增。增指在原作基础上信息的增加(黄忠廉,2002:94)。

例1:雄居于市区中部的七孔青石拱桥—百子桥,长140米,宽8米,建于清乾隆五十一年(1786年),由邑人唐文升独立修建。

译文:Baizi Bridge, a seven-arch stone bridge, 140 meters in length and eight meters in width, is located in the middle of the Jianjiang River. Tang Wen, a former resident of the city, had it built in 1786, the fifty-first year of the Qing Emperor Qianlong’s reign(韦建华,2009:24).

乾隆是清朝的第六位皇帝,中国人都耳熟能详,汉语中没必要做过多解释,但外国人可能就没有什么概念。这时,我们就得在译文中增加emperor一词,便于外国游客理解。

2.减。减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍(黄忠廉,2002:95)。

例2:水春河峡谷位于漳江上游。两岸险峰对峙,动静相间,张弛相济,浓荫蔽日,峭石突兀,江流如练。

译文:The Shuichunhe River Valley lies in the upper reaches of the scenic section, on whose sides rise perilous peaks which face each other. Here there are views of roaring water, gorges standing motionless, shaded areas, steep rocks, and snow-white waves(韦建华,2009:54).

汉语喜欢用四字成语来渲染氛围,突出美感。倘若照搬汉语翻译,就会显得啰嗦冗长。这时,我们可以减去这些不必要的成分,突出汉语的主要信息。

3.编。编即编辑,指将原作内容条理化˴有序化,使之更完美更精致的行为。

例3:荔波是个多民族聚居县。其中,以布依˴水˴苗˴瑶十种民族为主,分别占全县总人口的58.49%˴21.22%˴4.33%和3.2%。由于多民族杂居,使荔波县充满了异族他乡的情调。

译文:Libo is a county inhabited by ten main ethnic minorities, such as the Bouyeis, Shuis, Miaos, and Yaos, whose populations are respectively 58.49%, 21.22%, 4.33%, and 3.2% of the county’s total population, which accounts for the variety of ethnic customs and practices throughout the county(韦建华,2009:62).

原文有三句汉语,而译文就用一个句子改写了原文。这样更能突出英语形合的特点,也更符合英语的表达方式,容易被西方游客所接受。

4.述。述,包括叙述˴转述或复述,只求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来,原作形式基本遭到破坏(黄忠廉,2002:95)。

例4:乐康风雨桥是平塘县境内最大最长的风雨桥,距今已有180多年历史。

译文:The Lekang Fengyu Bridge, the longest and biggest bridge with a house on the top for passengers, is more than 180 years old(韦建华,2009:126).

在此句中,译者对“风雨桥”采取拼音翻译法,但这样的翻译不能体现出“风雨桥”的独特之处。实际上,“风雨桥”是少数民族地区一种独特的交通建筑,桥上建有走廊˴凉亭˴长椅等,桥上既可以行人,又可以供路人避雨˴纳凉,“风雨”的真实意思应为“遮风挡雨”(罗建生 李敏杰,2015:170)。因此,我们在翻译该词时应该舍形取义,把它译为“Shelter Bridge”。

5.缩。缩就是压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝练的译语将原作压缩,信息量由大变小,远小于原作,篇幅由长变短(黄忠廉,2002:95)。

例5:甲茶瀑布位于甲茶村拉抹寨左侧,瀑布宽40米,高37米,清盈秀丽。甲茶瀑布两边植被茂密,旁有一条小路直上甲茶瀑布顶端,小路从树丛中穿过,水流又从树丛穿过,树˴水˴路交织,色调明快,景致分明。

译文:The Jiacha Waterfalls are clear and pretty on the left side of Lamo, Jiacha Village, forty meters in width, thirty-seven meters in height, with luxuriant woods on both sides. There is a footpath to the top area of the falls, where water passes through trees(韦建华,2009:115).

汉语原文对甲茶瀑布的壮丽秀美进行了介绍,语言优美,给人一种美的享受。译文并没有对汉语中渲染气氛的华丽辞藻一一对应翻译,而是进行了压缩,一笔带过,符合英语简洁明了的结构特征。

6.并。并指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段(黄忠廉,2002:95)。

例6:布仰摩崖,位于上江钠布仰沟口的都柳江北岸。摩崖距江面20来米,长1.2米,宽1米,纵向阴刻两行6寸见方楷书“向来王化外,今入版图中”十个大字。

译文:Located on the north bank of the Duliujiang River at the mouth of the Buyang Valley of  Shangjiang, Buyang Skyward Cliff, which is 1.2 meters in length and one meter in width, has ten carved characters as big as six square inches, saying, “The territory ever out of the emperor’s reign has come back at present”(韦建华,2009:142).

汉语是意合的语言,结构松散,用词简潔,上下句之间的逻辑关系往往是隐含的;而英语是形合的语言,注重句子形式及结构完整,上下句之间意义联系紧密,逻辑关系很明显(黎红娟,2012)。由于汉英两种语言之间的差异,译者在对原文的内容和逻辑关系进行梳理后,把两句汉语合并为一句英语,以符合英语的表达习惯。

7. 改。改即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式乃至于风格(黄忠廉,2002:96)。

例7:青青绿草地,悠悠关我心。

译文:Please Keep off the grass!

这句话的真实用意是提醒游客注意自己的行为,不要践踏草坪,所以该译法是较为恰当的。

四、结语

为了促进黔南州旅游业的发展,我们在翻译旅游资料时就不能片面追求字面上的对等,需要根据实际情况灵活处理。变译理论强调以“变”求“通”,强调从译文读者的角度出发,使译文能够被外国游客所接受,从而吸引更多的游客来黔南观光旅游。可以说,变译理论为我们进行旅游翻译提供了理论上的指导。

参考文献:

[1]仇全菊.旅游翻译中巧用变译理论[J].河北旅游职业学院学报,2009(3):34-37.

[2]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002(1):93-96.

[3]季红琴.《孟子》英译方法解读—全译与变译[J].湖南师范大学社会科学学报,2011(4):139.

[4]黎红娟.基于顺应论的科技论文摘要英译研究[D].黑龙江大学,2012.

[5]罗建生,李敏杰.变译理论指导下的西部民族地区旅游景点公示语英译研究[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2015(3):168-171.

[6]韦建华.黔南旅游[M].北京:中国出版集团现代教育出版社,2009.

[7]杨昆,毛延生.国内近30年变译研究综述[J].北京第二外国语学院学报,2015(4):46-52.

[8]张彦鸽.变译理论下的汉英旅游翻译策略[J].中州学刊,2007 (5):247-248,251.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!