时间:2024-08-31
【摘要】桌面电子词典,不仅有效解决了纸质词典携带不便的情况,大多电子词典还收录了多个权威纸质词典的词条。目前市面上的翻译软件数不胜数,比较常用的有:谷歌翻译、灵格斯翻译家、有道词典、必应词典等,它们功能各异,各有利弊。电子词典的翻译功能对我们翻译文本有很大帮助,本文选取有道词典、必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,结合以上几种翻译软件翻译这篇文章时出现的问题,进行对比分析,并对电子词典的使用提出建议。
【关键词】有道词典;必应词典;金山词霸;对比分析;《匆匆》
【作者简介】王允,郑州财经学院。
引言
翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。如今,翻译不仅仅依赖于人工,翻译软件也可帮助人们消除基本的语言障碍。在专业翻译工作中,译者也常常借助翻译软件完成初期工作,减轻工作量。近年来,软件不断更新,但机器翻译的质量始终不能确保。“目前提高机器翻译译文质量主要有两种途径,一是进一步完善机器翻译软件来提高所生成的正文质量,二是对机器译文进行译后编辑处理”(李梅、朱锡明,2013:83)。2016年,谷歌神经机器翻译在翻译的精准度上有了进一步的改善,“以维基百科和新闻语料为测试数据的实验结果显示,较经典的基于短语的统计机器翻译模型GNMT将若干关键语言对之间的翻译错误率显著降低了55%到85%”(孙茂松、周建设,2016:12)。翻译软件在一定程度上可以帮助译者,但也存在很多问题,不同文体的翻译质量差别较大,不可盲目使用其给出的译文,本文中,笔者将选取三个主流电子词典:有道词典,必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,测试其“全文翻译”功能,以期探讨机器翻译中出现的问题,对三个词典进行对比分析。
《匆匆》是现代作家朱自清的一篇脍炙人口的散文,文章通过描写自然界中万物的消亡轮回来抒发作者对时光匆匆,生命易逝的惋惜和感慨之情。文章结构精巧,语言质朴,充分体现了中文散文的特色,选取此文也更能考验翻译软件的实力。
一、词典软件介绍
1.有道词典。有道词典是由网易有道出品的首款基于搜索引擎的全能免费语言翻译软件,它完整收录了《朗文当代高级英语辞典》《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,并结合原声视频音频例句,共覆盖3700万词条和2300万例句。据官方介绍,有道一大亮点是实时收录最新词汇,主要基于“网络释义”功能,依托强大的搜索引擎后台数据和“页面萃取技术”,囊括了互联网上最新最流行的词汇。其全文翻译功能在翻译框内直接输入文本内容或网址即可点击翻译,译文可以选择双语逐句对照或只显示译文,并有来自网络的参考例句以供人们参照。
2.必应词典。必应词典是微软亚洲研究院研发的首款在线中英文智能词典,结合了互联网在线词典及桌面词典的优势,依托于必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇,基于微软的技术实力和创新能力独创性地推出近音词搜索,近义词比较,拼音搜索,搭配建议等功能。其准确的整句翻译词库保证从网上及时收录流行语,并有专家人工纠错补充翻译。
3.金山词霸。金山词霸是金山软件公司发布的一款免费的词典软件,完整收录了《柯林斯高阶英汉词典》,整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典。PC端的金山软件除了支持主流的浏览器屏幕取词,还可以截取邮件、英文网页、办公文档内的词汇,并且内置的OCR光学识别技术还可截取PDF文档内的词汇。其文本翻译功能依托于百度翻译引擎,可设定显示译文或逐句对照。
从上述三款桌面词典的官方介绍来看,他们功能基本相似,但必应词典在线翻译在语言范围,词库范围方面较另两种而言稍逊色。有道词典和金山词霸都具有人工翻译服务,而必应词典暂时还不具备这项服务,鉴于人工翻译是收费的,本文仅就软件自带的免费翻译功能作对比,对比的对象仅限于汉英翻译。需要厘清的是,尽管科技发展迅速,越来越多的学生以及专业翻译人员会应用到电子词典软件以及其自带的翻译功能,但机器翻译毕竟质量有限,翻译的精确度、可靠度仍需专业人士来把关,切忌直接使用。
二、《匆匆》英译情况对比
笔者将《匆匆》原文直接输入有道、必应、和金山的“全文翻译”界面,对比其翻译结果,以期研究以上几种电子词典对翻译的辅助功能差异与优劣。下文将选取几个译例具体分析。
例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开的时候。
有道譯文:The swallow, will come back again. The willow will be green again; Peach blossom thanks, have open again.
必应译文:Swallow, when Willow wilt, green again when peach, thanks again.
金山译文:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees, there is a time of regreening; peach blossoms, there is another time.
作者借对大自然枯荣的描写来感叹时光易逝,岁月不像“燕子”“杨柳”和“桃花”一样会有再来时。由以上三个译文来看,除了必应词典把桃花译作“peach”外,另外两个词典对名词的把握基本无误。此句的翻译难点在于“谢”字,“谢”最常用的意思是“感谢,感激”,即英文“thank”,但此句中的“谢”字与“感谢”并没有任何关系,而是“枯萎、凋谢、凋零”的意思,即“wither”“fade”或“fall”。有道与必应都把这里的“谢”译作“thanks”,显然是错误的。只有金山在这里没有出现错误,选择了不译该字,只表明句意的方法。就句子结构而言,有道与金山都与原文一一对应,成分清晰,而必应的译文只是简单地罗列单词,没有语法和逻辑可言。
例2: 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?
有道译文:Going though, although did to; To go to the center, how again in a hurry?
必应译文:To go ahead, though; in between, what a rush it?
金山译文:What is gone is gone, to come; go to the center, how to rush?
该句抽象地表明了光阴来去都不为人的意志而转移,是对时光飞逝无可奈何的感叹,所以以上三个译文尽管以问号结尾,在形式上与原文一致,却不能表明作者的叹息之情。张培基译文:“What is gone is gone, what is to come keep coming. How swift is the transition in between!”(1999:28)更能表明原文意思。这种抽象的句子对机器翻译而言似乎是个难点,只有金山词霸译出了第一小句。
例3:你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
有道译文:You are clever, tell me, why our days gone?
必应译文:You the wise, tell me, why should our days return?
金山译文:You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
就结构而言,有道译文和必应译文都与原文保持一致,译作了三个小分句子,金山译文将第三小句分译,更为明了;就意思而言,有道将“我们的日子为什么一去不复返呢”译为了“为什么我们的日子消逝”,而未译出“不复返”;必应则译作了“为什么我们的日子复返了”,与原文本意大相径庭;金山则更胜一筹,表明了原文的意思,与散文开头的发问遥相呼应,是为点睛之笔。
三、对比结论及使用建议
1.结论分析。结合以上译例对比分析,从词语的选择和语言结构的组织来看,都是金山词霸处理的更得当,必应词典最次。金山词霸以其海量的词条收录和搜索引擎的帮助在翻译《匆匆》一文中显现了它的优势,有道词典在联网的状态下也可以搜集显示网络上针对一句话的各个版本译文,但须逐句对比甄选,相比其他两种词典而言,必应词典则显现出了劣势。但客观而言,仅仅因为这一结论就一味推崇金山词霸而全盘否定必应翻译,也无异于管中窥豹,这些词典存在的问题,其他翻译软件也都差强人意,尤其是翻译文学作品时,机器翻译的弊端就更显露无遗了。
2.使用建议。
(1)纵然各个词典和专业翻译软件都在不断改进,不斷更新,译文的质量越来越高,但始终不能替代人工翻译,机器翻译+人工修改或许是比较实用的方法,既能在一定程度上减轻译者的工作量,节省时间,随后的人工修改又能保证译文的质量。
(2)切忌盲目使用词典中所查询出的第一条意思,一般来说,第一条意思是最常用的意思,但未必是适合于所译文本的意思,正确理解原文,理清原文的逻辑关系,再做选择不迟,也可反过来一一查询各个英文词条的含义,以便进一步确认。
(3)在使用机器翻译时,要选择合适的文体,说明书、城市简介,或者程式化的报告等类型文本比较适合先用机器翻译,后期人工稍做改动即可;但是诗歌,剧本等文学作品则不适合用机器翻译,翻译该类型的文本,不仅要求译者具有一定的翻译功底,还要有很高的文学造诣。机器翻译的“四不像”没有后期修改的意义,无异于全部推翻重译,这样一来非但不能减轻译者的工作量,反而会浪费时间。
四、结语
桌面词典软件给我们的生活和学习都带来了极大的便利,但也应合理利用电子词典,切不可过分依赖电子词典。目前有许多专业的计算机辅助翻译软件(Trados Studio、Déjà vu、雅信CAT等)尚不能代替人类翻译,更何况是主攻词条的电子词典呢?要提高机器翻译的质量不仅是程序设计问题,如何模拟人脑对语言的处理机制也是一大问题,目前人们对人脑是如何判断语言的逻辑关系尚不明确,在开发翻译软件的过程中必然会受到制约。在翻译文本,尤其是文学作品时,可把电子词典作为辅助查询工具,毕竟电子词典处理的是字、词、句的翻译,常常无法把握文本中所隐含的感情和文学色彩。相信随着未来的科技进步,电子词典会得到更长足的发展,可以更进一步为大家所用。
参考文献:
[1]李梅,朱锡明.译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J].中国翻译,2013(4):83-87.
[2]孙茂松,周建设.从机器翻译历程看自然语言处理研究的发展战略[J].语言战略研究,2016(6):12-18.
[3]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!