当前位置:首页 期刊杂志

英汉动物习语隐喻对比浅析

时间:2024-08-31

【摘要】隐喻在人类的生活中扮演着极其重要的角色,可以说隐喻无处不在。在传统的隐喻观点当中,隐喻如同明喻、夸张一样,仅仅是一种修辞手法。然而随着语言学的发展,语言学家逐渐意识到隐喻已经成为人们认识世界和了解世界的重要手段之一。动物是人类最亲密的伙伴之一,同时在隐喻的研究过程当中,动物一直是被关注的焦点,这种关系使得我们人类与动物之间产生了极其复杂的情感。而动物习语是指包含表示动物单词的习语。动物习语不仅能形象地表现出某种品质、性格,还可以简洁的描述某些事件及传达某种情绪。动物习语理应引起关注。

【关键词】隐喻;动物习语

【作者简介】郑紫元(1989.04-),山东人,长春建筑学院,助教,硕士研究生,研究方向:应用语言学。

一、研究目的及意义

目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。隐喻在本质上是认知的。认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。

人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。此外,我们可以更多地了解自己和彼此。英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。在一些人的心目中,理解動物隐喻的困难总是存在的。通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。减少他们在谈话中遇到的失败。

二、同一动物形象的不同喻义

1.狗。狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。通常情况下对狗的表述都是否定的。例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。狗在英语中常用作积极意义。例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。所以在这句话里,把经验比作是狗。人类的经验就像盲人的狗从而狗的重要性便会显现出来。

2.蝙蝠。蝠谐音“福”,“福”被视为幸福、吉祥和好运的象征。一只飞翔的蝙蝠通常寓意“福从天降”,“福运到来”;又有蝙蝠寓意“遍福”,所以一群蝙蝠则代表了幸福,福气满满,延绵长久之意,也是子孙代代幸福吉祥之意。 而与蝙蝠结合出现的图案繁多,多以它们的谐音代表好兆头或者来源于美好的历史文化故事而成为深受人们喜欢的象征图案或图腾。大多数蝙蝠是黑色的,很少蝙蝠是红色的。在中国文化中,红色可以用来驱邪,而“红”的发音与“洪”相同,因此红色蝙蝠被视为伟大幸福的象征。在民间版画中,五只蝙蝠被用来表示“五福临门”。

然而,蝙蝠在英语中则有相反的意思。蝙蝠被视为邪恶、残忍的化身。蝙蝠在晚上飞来飞去,就像吸血鬼一样,所以蝙蝠的形象通常与西方国家的吸血鬼联系在一起。西方人更喜欢用蝙蝠来装饰万圣节。在西方文化中,蝙蝠无一例外地被用作负面形象。例如:Have bats in the belfry(异想天开);As blind as bat(眼瞎的);She is a bat(她是一个轻薄的女子)等等。

三、不同动物形象的相近喻义

1.牛和马。“牛”作为农耕使役的主要畜力,几千年的农耕文明使得牛在中国文化中的地位就较为凸显。而英国古代主要是马耕,“马”在西方文明中的凸显程度就较高。在英汉动物习语中,牛和马都代表着强壮。在中国人的心目中,牛足够强壮,可以帮助人们完成繁重的农活。有许多关于牛或牛的成语,例如“力大如牛”。牛也经常被用作源域来比喻足够强壮的人。而在英语中有一个成语“as strong as a horse”,无论在战争时期还是和平时期,马都帮助人们负担重物。同时,无论是英语还是汉语中,牛和马都有胃口好的形象。在中国有“牛饮”,相反,西方人喜欢用“eat like a horse”来形容吃得多的人。另外牛和马都有脾气暴躁和倔强的意思。汉语中有“牛性子”“牛脾气”等习语。在英语中有一句习语“You can take a horse to the water but cannot make him drink”。在汉语中有一个习语相对应:“牛不喝水强按头”

2.狮子和老虎。在中国,虎是山中之王,百兽之王。老虎具有武性和凶猛的特点,所以皇帝在汉语中被称为老虎。因为人们不敢接近它。中国有句俗语叫“伴君如伴虎”。在中国,有能力的人也被描绘成老虎。“虎父无犬子”。在人们心目中,老虎有远大的抱负,同时,老虎也用来比喻邪恶的人和危险的人。当人们与危险的老虎为伍时,他们也可以学会咬人、威胁人。

但西方人认为“狮子”是君主。狮子很强壮。例如“Every man is a lion in his own cause”,这句话的隐喻意义是人们可能会尽力去追逐目标,而不去理解别人。“Beard the lion in his den”,是指敢于当面反抗强者的人。“勇猛如狮”,源域为狮,目标域为人。说明人和狮子都有相似之处是勇敢的。“put one’s head into the lion’s mouth”,这里狮子的嘴指的是危险的情形,虽然老虎和狮子是两种不同的动物或不同的形象,但它们有着相同的含义。

四、动物设喻形象在另一种语言当中的缺失现象

1.春蚕。蚕是蛾的一种,蚕业是人们生活中的主要活动。丝绸在中国至少已有5000年的历史。因为“丝绸之路”,丝绸文化闻名于世。古代,男耕女织,是古人的典型生活。另一方面,在中医学中,蚕丝虫是“僵蚕”的来源,它被认为可以消除肠胃胀气,化痰,缓解痉挛。在诗歌中最著名的一句话是“春蚕到死丝方尽”。为了造福人类,蚕孜孜不倦地纺纱,直到生命的最后一刻,所以人们用蚕来比喻那些无私奉献,值得我们称赞的人。而在英语中则没有相关于蚕的对应词汇,这是在英语当中动物意象的缺失。

2.牡蛎。牡蛎是许多生活在海洋或半咸水环境中的海水双壳类软体动物的共同名称。牡蛎有两块坚硬的壳来保护自己。人们不容易把贝壳分开,就像人类紧闭的双唇。所以牡蛎在西方是沉默的象征,它也可以用来形容沉默的人。有句俗话叫“as dumb as an oyster”。同时也有“as fresh as an oyster”来形容精力充沛的人。牡蛎体内能够形成珍珠,所以当人们打开一只牡蛎时,他们总是充满希望,渴望找到有价值的东西。所以西方人常说“The world is one’s oyster”。牡蛎的意象只能在英语当中找到而在中国牡蛎没有隐喻意义,它只是中国人餐桌上的一种食物。

五、结语

英汉习语中有大量的动物习语,由于不同的历史背景、地理条件的多样化、多重的社会习俗和不同的价值取向,英汉习语中的动物隐喻呈现出多样化。通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义,扩充文化背景知识,减少他们在谈话中遇到的失败,激发学习英语的兴趣。

参考文献:

[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外国语教育出版社,2000.

[2]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[J].重庆大学学报, 2001.

[3]代南.动物隐喻的喻义及其翻译策略研究[D].吉林:吉林大学硕士学位论文,2013.

[4]骆世平.英语习语研究[M].上海.上海外语教育出版社,2006.

[5]王福祯.英语谚语词典[M].成都:四川辞书出版社,2003.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!