当前位置:首页 期刊杂志

翻译生态学视角下影视字幕翻译研究

时间:2024-08-31

【摘要】影视作品在跨文化交际过程中,起到了不可忽视的作用。而字幕翻译的好坏直接影响了影视作品的接受程度。因此,字幕翻译研究一直在翻译研究领域占有重要地位。本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对影视字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。

【关键词】翻译生态学;影视字幕;翻译研究

【作者简介】张凤,苏州高博软件技术职业学院。

引言

随着我国综合国力的不断增强,中国与其他国家之間的文化交流日益加深。影视作品因自身娱乐性以及易接受性等特点,在跨文化交流过程中,起到了重要作用。影视作品在国外的成功传播,离不开优秀的影视字幕翻译。字幕翻译的好坏直接影响到影视作品能否为外国观众理解与接受。因此,字幕翻译研究越来越受到翻译界的重视。本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。

一、《霸王别姬》影片简介

国产影片《霸王别姬》改编自李碧华的同名小说。主要讲述了两个京剧名伶(程蝶衣和段小楼)半个世纪的爱与恨,信赖与背叛以及复杂的情感纠葛。该影片在国外上映时引起了巨大轰动。获得了包括法国最高奖项金棕榈大奖,美国最佳外语片奖在内的多项国际大奖。该影片的巨大成功离不开动人的情节和演员高超的演技,但是优秀的字幕翻译也为该影片锦上添花。

二、翻译生态学概述

翻译生态学,顾名思义,是融合了翻译学和生态学两方面的理论而发展起来的具有其独立的科学体系和观点以及特定的研究对象和任务的一门新兴交叉学科。该理论最早由Michael Cronin提出。许建忠教授受其启发,对翻译生态学作了进一步的探索。许教授将生态学引入翻译研究之中,从生态学的角度探索翻译规律、研究翻译现象,这是翻译研究领域的一个重大创新。翻译生态学将自然科学与社会科学联系在一起,为翻译研究提供了新的思路和方法,促进了翻译研究的进一步发展。

翻译生态学认为大自然中各种生物的生存和发展都与其生活的生态环境密切相关,而生态环境是有机体生存空间内各种条件的总和。既然翻译是人类的一项基本活动,那它的诞生、生存和发展就离不开人类生态环境。翻译的生态环境包括多个方面,如自然环境、经济环境,文化环境,语言环境等。这些因素相互作用,对翻译活动产生了重大影响。

三、字幕翻译中的自然环境

人类是自然环境的一部分,人类的生存和发展与自然环境密切相关。翻译活动是人类活动的一部分,因此也离不开自然环境。翻译的三大参与者作者、译者和读者都生活在自然环境之中,自然要受到自然环境的影响。因此在翻译中,译者必须要考虑到自然环境因素,才能将原文信息最大化地传递给读者。影视字幕的翻译也是如此。

例1: 关老爷:张公公,您寿比南山。

Master Guan: Wish you live as long as the mountain.

在中国,“寿比南山”经常被用来祝福老人长寿。这里的南山,指的是终南山,在中国文化里是长寿的象征。但是西方读者对于中国的南山并不熟悉,也不会由此联想到“长寿”这个隐含意义。译者在翻译时,要考虑到自然因素对翻译及观众的影响。如果直接将该句翻译成“Wish you live as long as the South Mountain”可能会造成观众的困惑。他们可能不明白为什么要祝福老人像南山一样长寿,而不是其他山脉。为了让观众在欣赏影片时能够快速理解字幕意思,译者舍弃了“南山”这一具有中国特色的自然因素,将该词直接翻译成“mountain”。因为山脉是长久存在的,外国观众很容易理解祝福老人像山一样久远就是长寿之意。这样就有效保证了信息的成功传递。

四、字幕翻译中的语言环境

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言处于不同的语言系统之中,因此二者在语言习惯,语言规则和语言思维等方面都不相同。英语重心在前,汉语重心在后。英语喜欢开门见山,汉语则注重铺垫和渲染。译者在进行字幕翻译时,一定要考虑到目的语观众所处的语言环境。译文要符合英语的语言习惯,这样才能保证字幕翻译的质量。

例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就来段“思凡”吧。

Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.

戏院老板那坤看到程蝶衣时,想让他给自己唱一段听听,于是说了上面这句话。因为程蝶衣唱的是旦角,所以那坤的意思是让他唱一段“思凡”。“男怕‘夜奔’”这句话并不是该句的主要信息,而仅仅是一种铺垫,真正的重点信息在后面。为了避免译文过于复杂冗长,同时也为了顺应英语开门见山,重心在前的语言习惯,译文直接省略了次要信息“男怕‘夜奔’”这句话,只是对后面两句关于“思凡”的内容进行了重点翻译。

例3:袁四爷:好多名家都在这出上唱栽过。

Mr. Yuan: Many famous actors have been fallen down in this role.

汉语和英语的另一个主要区别就是主被动结构的使用。汉语多用主动结构,英语中则被动结构较多。例3中,汉语是主动句,翻译成英语时,需要变成被动句,这样才符合英语的语言环境。

五、字幕翻译中的文化环境

韩礼德曾说过:“语言是社会文化的产物”。因此在翻译活动中,译者不但要注重语言因素的转换,还要考虑包括文化在内的非语言因素。从翻译生态学视角来看,就是要求译者适应译入语的生态文化环境,适应译入语的文化理念,考虑和适应读者的认知语境,避免产生文化冲突。 译者在翻译富含中国文化的影视对白时,除了要考虑语言的转换,还要注重文化内涵的阐释和传递,使译文符合西方读者的文化习俗和审美观念。

例4:关老爷:那您就是我们喜福成的衣食父母。

Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.

张公公要在寿宴上请戏班唱戏。到底用哪个戏班子由戏院老板那坤决定。为了自己的戏班子能被选中,关老爷奉承那坤说他是“喜福成的衣食父母”。在汉语里,成语“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。该成语如果直译成“parents who can provide food and other neccessities”会使字幕太冗长,也会增加译入语观众的理解负担。为了实现意义的高效传递,该成语被替换成了西方文化中有相似含义的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need help)。这种处理使译文更符合西方观众所处的文化环境,减少了观众的理解困难。

例5:程蝶衣:等你流上三船五车的汗,就明白了。

Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.

在这句话中,“三船五车”是一种夸张的表达,用来表示要付出大量的汗水才能练成技艺。在翻译成英文时,译者将“船”“车”这两个词替换成了“bucket”。因为在英语短语中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范围更广,接受度更高。比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。因此,译者采用了目的语观众更熟悉的表达方式,从而降低了读者的理解难度,更容易实现该句的交际意图。

六、结语

优秀的影视作品为增进各国之间的了解起了巨大作用。在这个过程中,高质量的字幕翻译功不可没。字幕翻译研究已经成了翻译研究领域里的一个重要部分。翻译生态学理论为影视字幕的翻译提供了新的视角。译者在翻译影视作品时,要有意识地照顾到翻译的生态环境,营造良好的翻译氛围。我们可以把翻译生态学作为切入口,继续探索影视字幕翻译的方法和策略,从而不断提高字幕翻译质量,助力影视作品的传播。

参考文献:

[1]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.

[2]王晓艳,叶华.翻译生态学视角下的食品广告语翻译探讨[J].安徽科技学院学报,2016(4):116–118.

[3]许建忠,姬志明.翻译生态学在科技翻译中的应用[C].广州,2013: 483-487.

[4]张硕.翻译生态学视角下纪录片字幕翻译[D].唐山:河北联合大学,2015.

[5]曹萬忠.翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究—以2016年中国政府工作报告为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016(5):97-101.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!