当前位置:首页 期刊杂志

高校英语口译教学中存在的问题及应对措施分析

时间:2024-08-31

【摘要】口译作为高校英语教学的主要部分,但教师经常忽略这部分教学,使得口译教学质量不理想。英语口译课程教学中存在问题,直接影响到学生英语素养的提升。本文联系高校英语口译教学实际情况,分析其中存在的问题,并给出针对性的解决措施,提高口译课堂教学质量。

【关键词】英语口译;存在问题;应对措施

【作者简介】周覃果昊,贵州师范学院。

跨文化交际的主要方式就是口译,译者承担着传递与转换语言的重要使命。随着我国持续加快对外开放,与其他国家之间的联系愈发紧密,人们愈发重视英语口译。高校英语口译教学中融合时代特征,深入研究与翻译教材内容,培养出市场需求的英语口译人才。

一、高校英语口译教学的重要性

近些年我国经济对外贸易快速发展,国际经济技术合作变得愈发频繁,社会需要大量的英语口译人才,有力推动我国翻译学科的发展并取得一定的成就。人类之间通过语言进行沟通,但不同地区的人们通常使用不同的交流语言,英语作为世界范围内使用最广的语言,提高人才英语口译能力已成为必然。

口译,即:用另一种语言快速、准确的描述人们用一种语言表达出的内容,方便不同语言之间的人们交流沟通。目前我国大部分高校将英语口译课程作为必修内容,通过英语教师课堂授课的方式展开教学,让学生了解与掌握英语口译技巧与方法,学生通过掌握口译技巧、方法等实现英汉之间的准确、快速转换,为学生将来走上相应岗位奠定基础。全球经济一体化背景下,市场对口译人才的需求量将持续增加,学生口译有助于提升学生就业竞争力。

二、高校英语口语教学存在的问题

1.学生学习态度的问题。非英语专业的学生来说,英语口译只是一门选修课程,选择这门课程的学生大多对英语感兴趣,或是考虑到英语口译这门课程较为简单,可以轻松获得学分;英语专业的学生口译课程难度较大,要求学生具备相应的思维与跨苏反应能力。如果学生学习方法不合适,直接影响到学习积极性,逐渐对这门课程产生厌倦情绪,影响到课堂教学质量与效率。

2.课堂教学方式的问题。口译教学与其他英语学科不同,要求学生开口讲英语,并重视翻译过程中语言与文化之间的转换。但部分英语口译教师依然采取传统教学方法,忽略培养学生口译能力与思维,不利于教学目标的实现。口译课程具有较强的动态性,要求语言与思维之间完美融合,从根本上提升学生英语口译水平。从根本上来说就是教学方式的不合理。

3.口译教学目标偏差性。高校教学目标旨在培养学生形成健全人格、社会技能及社会交际能力。高校英语口译教学培养学生语言运用能力、跨文化交际能力。但部分高校错误设置口译课程教学目标,只重视培养学生浅层翻译能力,造成课程目标定位为应试以获得相应的学分,使得教学目标与学习方向之间出现偏离,对口译教学质量产生不利影响,无法提升学生相应的素质。

三、高校英语口译教学问题的解决措施

1.改革教學模式且优化教学内容。通过完善口译教学大纲指导创新教学内容与方法。英语口译教学内容强调实用性与实效性,受到市场英语口译教材内容落后的影响,教学过程中教师不应该局限在教材上,还应该结合社会发展与市场需求,补充口译教材的不足,丰富口译教学内容并提高教学灵活性,强调教学内容的真实性。

教学过程中,教师要重视学生口译实践技能的培养,选择多种方式塑造口译现场,营造良好的英语口译氛围,让学生提前了解口译工作的情况及情境,并利用多媒体辅助教学。此外,英语口译教学模式上,打破传统教学模式的限制,根据不同层次学生的情况,激发学生课堂积极性,鼓励学生主动探索学习。并鼓励学生积极参与社会实践活动,增加课堂学习的趣味性,提高口译课堂教学质量与效率。

2.合理利用口译归化策略。归化策略主要是指翻译人在进行语言翻译时将其转化为一种广大读者都比较熟悉和了解的语言表达形式。同时,英语在翻译过程中,经常会受到当时社会环境、文化大背景、人们的生活习惯或者人的固定思维方式等因素的影响,从而对英语翻译人员的翻译质量造成一定程度的不良影响。

要想改变这种情况,确保翻译人员翻译出的内容满足并符合当前读者的实际需求,翻译人员在翻译过程中必须对原文进行归化处理。而归化处理的目的和作用主要是保证翻译人员在进行英语翻译是能够严格遵循语言文化的使用规则进行合理翻译,帮助广大读者理解原文内容提供最大程度上的帮助,而且使其理解起来更加便利、方便。

3.做好跨文化翻译的教学。翻译英语时要考虑汉语的表达优势,可以利用直接的方式将一些英语无法表达的意思直接表达出来。也可以利用逆向思维的而方法,以侧面入手解决翻译不通顺的问题。

如:Li Ming was a fool fordanger,直接翻译的话,就是“李明不知道危险是什么”,但这种翻译明显不能表达出作者的原意,利用汉语优势将“fool for danger”翻译成“不怕危险”,这就是正说反译法,直接表明李明天不怕、地不怕的性格。与此相反的,还有一种“反说正译法”,具体翻译时要考虑前后语境,直接将其翻译成“立刻”,可以合理表达意思。英语翻译者要充分掌握中西方文化差异,深入了解与掌握中英文化差异,结合原文内容,合理运用词汇,提高翻译质量。

四、结语

总而言之,高校英语口译教学现状不理想,这些问题的解决需要广大师生共同努力。端正学生的学习态度、转换教学思维、创新教学模式等,激发大学生口译学习的积极性与兴趣,形成良好的口译思维模式,提升大学生口译能力与跨文化交际能力,输送高素质的口译人才。

参考文献:

[1]李燕.以技能为导向的英语口译人才培养教学改革探究[J].继续教育研究,2018(10):139-142.

[2]乐青.普通高校本科英语口译教学存在问题及对策研究[J].海外英语,2018(10):71-72.

[3]印明玉.民办高校英语翻译教学中存在的问题及应对策略[J].湖北函授大学学报,2018,31(08):169-171.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!