时间:2024-08-31
秋 喜,文 霞
(内蒙古民族大学 蒙古学学院,内蒙古 通辽028043)
《格斯尔》是跨民族、跨国界广泛流传的英雄史诗,是人类文化遗产的瑰宝,《格斯尔》不仅在源远流长的中国文学史上占据着重要地位,而且也是世界史诗中的瑰宝,被翻译成多种文字,有着丰硕的研究成果。迄今为止,发现的最早版本是1716年蒙古文经卷式北京木刻版《十方圣主格斯尔可汗传》(被称为北京版《格斯尔》),而且这一版是诸多版本中唯一的一部木刻版,在不同国家和地区流传较广,影响力较大,被译成汉文、英文、俄文等多种语言,备受国内外专家、学者的关注。
长期以来,党和政府一直关心和支持《格斯尔》工作,使之得到了可喜的发展。特别是蒙古文《格斯尔》的翻译,促进了《格斯尔》的向外传播、交流。蒙古文《格斯尔》自19世纪以来,出现了俄文、英文、德文、日文等多种翻译文本。在汉译方面,1959 年作家出版社出版了由安柯钦夫翻译的琶杰演唱本《英雄格斯尔可汗》;次年,由人民文学出版社出版了桑杰扎布汉译的北京木刻本《格斯尔传》,拓宽了《格斯尔》史诗的受众与多角度研究的空间。21世纪以来,《格斯尔》的翻译工作得以持续发展,出现了新的汉译本、英译本等,极大地丰富了《格斯尔》译文本体系,它们不仅是蒙古《格斯尔》版本综合研究的重要组成部分,而且是探究民族文化交往交流交融的珍贵学术资源,对全面了解和阐释中国“三大史诗”具有不可替代的价值。本文基于北京版《格斯尔》的国内外学术研究成果,主要运用比较文学理论对北京版《格斯尔》的汉译和英译诗章进行比较,探究其翻译中出现的不同诗章的异同。
众所周知,北京木刻版《格斯尔》[1]通常被看作是《格斯尔》最初的版本,被收藏在国内外图书馆和个人手中,因为版本是稀少的经卷式文本,最初无法提供给对此版本感兴趣的广大读者及专家学者。随着出版业的发展,特别是在十一届三中全会之后,此版本多次被印刷出版,为广大读者接近、了解《格斯尔》提供了机会,亦为专家、学者的研究提供了方便。《格斯尔》作为世界文学宝库的珍品,被翻译成多种语言,广为流传。迄今为止,已出版北京版《格斯尔》汉译本有三种:由桑杰扎布译的《格斯尔传》[2],陈岗龙、哈达奇刚等译的《十方圣主格斯尔可汗传》[3],齐玉华译的《十方圣主格斯尔可汗传》[4]。已知的英译文本只有两种:英国著名学者鲍登翻译的北京版《格斯尔》第三章HOW GESER REGULATED THE REALM OF THE EMPEROR GÜME OF CHINA(格斯尔如何治理汉地贡玛汗朝政)和第六章HOW GESER WAS CHANGED INTO A DONKEY(格斯尔是如何变成驴的),收入其编选翻译的《蒙古传统文学作品选》中[5],于2003年出版;澳大利亚国立大学罗依果和李娜仁高娃共同翻译北京版《格斯尔》第一章并命名为Joro’s Youth(觉如的青少年时期)[6],以连载形式发布在澳大利亚国立大学网站上。
本文选取蒙古文北京木刻版《格斯尔》经卷式影印本为底本(以下简称“蒙文本”),与陈岗龙、哈达奇刚等译的《十方圣主格斯尔可汗传》(以下简称“汉译本”)及上述两种英译诗章(以下简称英译本),运用比较文学理论,从译介学视角入手,对北京版《格斯尔》的蒙汉英三种文本相应诗章中的有关母题类型的故事情节进行比较分析。
德国著名学者海希西将蒙古英雄史诗从情节顺序的体系及母题方面进行详细分析,分成14大类母题结构类型又将14大类分成若干小类。在北京版《格斯尔》中故事情节丰富,下面从母题分类着手,从译介学视角比较分析三种文本的特点。
时间是母题类型的(1),有关时间的情节是民间口传文学重要的母题之一。民间艺人演唱开始时首先交代故事发生的时间,故事开头的时间方面常以“古时候”等来叙事。三种文本中史诗开始时交代时间的如:
汉译本:在古代的一个时候
英译本:A long time ago
上面举的例子中汉译是直译,英译本中将“erte nigen cag-tur”(在古代的一个时候)翻译为“A long time ago”(很久之前)这样童话故事或民间故事般的开头,对英文接受者来说,会被更好地带入故事当中。
统治/规定任务(1·3)是时间母题的一个小类。《格斯尔》中霍尔穆斯塔腾格里的一个儿子有下凡到人间担当统治者的任务。
蒙文本:tabun jaγun ǰil boluγsan-u qoyina yirtinü-yinag samaγu bolqu bui.gertegen qariǰu tabun ǰaγun ǰil boluγad,γurban keüked-iyen nigen-i ilege,tere yirtinü-yin qan tere boltuγai,küüten küün ügei-iyen bariǰu idekübui,görügesün öber ǰaγuraban nigen nigen-iyen bariǰu idekü bui.inü γurban köbegün-iyen nigen-i ecigüle tere yirtinü-yi eǰelegi qan tere bolqu bui gebe.
汉译本:五百年之后世界将会大乱。那时强者捕食弱者,动物相互残食。你回家后,过五百年,应派你三个孩子中的一个下凡,做人间可汗。你三个儿子中的一个将会成为那里的可汗。
英译本:Five hundred years hence the word will go throuth a period of turmoil:the strong will overcome the weak and wild animals will seize and devour each other.Go home now,but after five hundred years have elapsed send down one of your three sons,for he shall become the ruler of the world.
在第二个例子中将“gertegen qariǰu tabun ǰaγun ǰil boluγad”(回家后,过五百年)翻译为“Go home now,but after five hundred years”(现在回家,但五百年后),运用祈使句,强调命令,强调格斯尔下凡作为人间统治者,为整个故事情节交代前提,暗示并引导读者精彩故事即将开始,并且增译转折关系连词“but”(但是),使文本更具神秘色彩,故事情节更加引人入胜。
求婚是母题类型的(12),婚姻是史诗的艺术情节中具有重要地位的母题。史诗中常常叙述有关热闹非凡的景象,特别是在叙述接亲途中的英雄、力气、魔法及新娘(英雄的妻子)美貌时都会运用夸张手法,使故事更加有趣味性。有关求婚中的新娘和射箭等故事情节是常见的,其翻译也有不同。
有关新娘(12·5)的情节通常是多人通过比赛抢夺新娘:茹格牡-高娃到吐伯特寻找英雄好汉时,多人汇集进行比赛。
蒙文本:tere čag-tu sengkeslü qaγan-u ökin ruγmu γuu_a bey_e letel_e sayin ere ese olba bi geǰü.γurban qarbuqui merged.γurban barilduγči bökes.nige yeke mergen lam_a.olan daγul-iyan abču.
tede bögüde-ben daγaγulju.töbed-i-yin γaǰar_a γučin qubilγad baγatur-ud bui genem.geǰü sayin er_e bui bolbau geǰü irebe.tümen kömün-i quriy_a gebe.tümen kömün quranam.
汉译本:那时候,僧加洛可汗的女儿茹格牡-高娃到了出嫁的年龄,还没有找到如意郎君,听说吐伯特这地方有三十名不凡的勇士,就带着三个神箭手、三个摔跤手和一位道法高深的喇嘛慕名前来,希望能遇到命中注定的丈夫。茹格牡-高娃来到吐伯特后,召集了一万人。
英译本:At that time,there came Senggeslü Khan’s daughter,Rogmo Goa,who had not yet found a husband worthy of her. She had brought along with her three excellent archers,three strong wrestlers,a wise lama,and many servants.These comprised her suite. She came because it was said that in the country of Tibet there lived 30 prodigiously brave men and that one of them might be a worthy husband for her. In fact,a great number of men wished to participate in the contest and were already assembling.
在这一情节的翻译中,英译本与蒙古文内容基本吻合,英译中把动作的主体茹格牡-高娃召集一万人译为大量的勇士希望参加比赛而聚集,且将“吐伯特这地方”译成了“吐伯特的一个地方”,又增译了“she came because it”表示强调这个地方英雄辈出,渲染了英雄出场的氛围。汉泽中漏译了“olan daγul-iyan”。
射箭(12·7·2·1)是求婚母题中的一个小类:格斯尔与茹格牡-高娃的三个神箭手进行射箭比赛,对这一情节如:
nara_a unaba.söni bolba geǰü tarqaγay_a geküdü ǰasa sikir kelebe.ügei minu nisuqai ǰoru-yin sumu baγuqadu inggideg bai gebe.inggitele ǰoru-yin sumun kürü ayisui geǰü joru toluγai yuγan ǰayilaγad toluγaiyin orun-d’u sumuban tusqaba.
汉译本:接下来,觉如和茹格牡-高娃的三个神箭手比赛射箭。茹格牡-高娃的三个神箭手射出去的箭,到中午时分才从天上落下来,而觉如射出去的箭,到了中午还没有下来,到了太阳落山的时候,天地间突然变得漆黑一片,箭还是无影无踪,众人躁动起来,纷纷说道:“太阳落山了,到深夜了,大家解散吧!”便开始准备往回走。这时候,嘉萨-席克尔站起来发话了,他说:“大家再等等。我们的鼻涕虫觉如射的箭总是这样等一天才下来的。”嘉萨的话音未落,觉如大叫一声:“我的箭来了!”说着把头闪到一边,从天而降的箭就射中了觉如的头枕过的位置。
英译本:Then,the three excellent archers shot their arrows. By noon,these had all returned to earth. By evening,the arrow shot by Joro had not yet returned,and the sky become very dark. Everybody called out,‘The sun has set,night has fallen’.As the crowd began scattering,Jasa Shikir cried.
“No! It is dark like this because my Snotty Joro's arrow is about to come down!”He had barely spoken these words when the arrow drew near and reached the ground. Joro turned his head to avoid it and the arrow hit the spot exactly where Joro’s head had rested.
汉译中增译了“接下来”“众人躁动起来”“便开始准备往回走”“这时候”“站起来发话了”等语句,使故事情节更加连贯、生动、紧凑。英译中将“射出去的箭回落”译为“these had all returned to earth”(它们全部回到地上);并把“ǰasa sikir kelebe”译为“cried”(嘉萨哭道)等,汉译、英译均有增译或改编现象,较之蒙古原文更加丰富、形象。
《格斯尔》史诗历来被人们所喜爱,离不开其中成功塑造了众多的人物形象。《格斯尔》中不仅成功塑造了英雄格斯尔及他的勇士们等正面人物形象,也灵活塑造了蟒古思等反面人物形象。《格斯尔》中人物形象不仅有着极大的艺术感染力,也有着极高的审美价值和教育功能等。下面对北京版《格斯尔》三种文本的艺术形象有关情节进行分析比较。
对于双亲(2·5)及其英雄出生的有关情节在北京版《格斯尔》中,格斯尔的人间父亲僧伦和母亲苟萨-阿木尔吉拉无子,且被晁通诺彦驱逐到三河之源去了。关于格斯尔的诞生情节既有三个占卜师占卜,又说:父亲是山神敖瓦工吉德,母亲是苟萨-阿木尔吉拉。母亲被驱逐后每天捡柴,有一天夜里她捡柴路上看到巨人的脚印,并沿着脚印到山洞里窥视到:
汉译本:苟萨-阿木尔吉拉从洞口向内窥视,看到黄金宝座上坐着一个手持虎斑旗、头戴虎斑帽、身穿虎斑袍子、脚蹬虎斑靴的巨人,他正在用手擦去虎斑胡须上的霜雪,并说:“今夜可真是累透了!”
英译本:Gegshe Amurchila peered into the cave and saw a man sitting on a golden chair. He held a banner, variegated like a tiger,and wore a dress and boots of similar kind. The man sitting on this golden chair,which was supported by a toadstool, was wiping the hoar frost off his beard and saying,“Tonight I have really exerted myself to the utmost”.
译本中翻译半人半神的英雄格斯尔投胎的情节时有所区别,汉译本中漏译其巨人倚靠着黄金宝座的边框的动作,英译中将“bars’čoqor degeltei. bars’čoqor γutul”译为“and wore a dress and boots of similar kind”(穿着类似的袍子和靴子),“bars’čoqor saqal-iyan kiraγu irčiǰü”译为“wiping the hoar frost off his beard”,漏译了戴着虎斑帽子,将“mögütüsiǰü”误译为“依靠毒蕈”,蒙文本“mögü”原意是(门窗的)枢轴、边框,沿儿等意思。译者结合译入语语境进行翻译,使这一情节与原文有所不同,但翻译的语句更简洁易懂,即使漏译也没有影响其意。
关于英雄出生的年龄(2·7)是史诗人物形象的重要要素,英雄出生即显非凡,同时具有神性、人性,因而史诗中的年龄不仅可看出人物的特性,也看到文化的异同。在《格斯尔》中如:
蒙文本:tere čaγ-tu čidkür-ün qara keriy_e nigen nasutu keüken-i nidün-i čokiǰu nidün ügei bolγaǰu alaqu aγsan aǰuγu. geser-i törübe geǰü sonusuγad. nidün-i čokiy_a geǰü ayisui aǰuγu……tere čaγ-tu,imaγan sidütü noqai qangsiyar-tu čidkür,günggü ečige erkeslong lam_a bolun qubilǰu ireǰi. qoyar nasutu keüked-yin toluγai degeren-i abisig talbiγči bolun kelen-i üǰügür tasu qaǰaǰu kelegei bolγaqu aγsan aǰuγu.
汉译本:那时候,一只魔鬼化身的黑乌鸦专门啄瞎一岁婴儿的眼睛,从而夺去婴儿的生命。这只黑乌鸦听到格斯尔诞生,就前来啄他的眼睛……那时候,有一个长着山羊牙齿的狗嘴魔鬼,化身为工布老爹格隆喇嘛前来害格斯尔。他专门借口给两岁婴儿摸顶祈福,趁机咬断孩子的舌尖,从而让孩子变成结巴。
英译本:“At that time, a devil in the guise of a black raven used to peck the eyes of infants, thus blinding them or even killing them.Having heard of Geser’s birth, this devil approached him to peck out his eyes……Also at that time, another devil would appear with teeth like those of a goat, and the snout of a dog. He used to transform himself into the Güngü Echige Ergeslong(=Gelong)lama. While laying his hand on the head of oneyear-old childrenas if to bless them,he would bite off the tip of their tongue, thus making them dumb for good”
关于这一情节,英译中译者在页下做了“‘Two-year-old’in the text. Mongols,like the Chinese and other Asian people, are reckoned to be one-year-old at birth, hence two years=one Western year”的注释,由于东西方文化差异,因而在英译本中将一岁婴儿直译为“infants”、两岁婴儿译为“one-year-old”的孩子,体现译入语文化传统,便于接受者理解。
蒙古族史诗中经常出现智勇双全的英雄形象,代表正义的勇士。他们具有勇猛、正直、热爱家乡、嫉恶如仇的普遍性格,但每个英雄人物都有不同的个性。
大臣及英雄(4·12·1)的形象如嘉萨-席克尔,他是格斯尔凡间的兄长,也是格斯尔的勇士之一。其形象有关情节在文本中如:
蒙文本:ǰasa kelebe.tegün-eče öčügüdür rungsa qoyaγula mal-tu ečiged γurban qoni činun-tu bariγulǰi idegülbe gem či.melǰiǰüqarbuγad aqai čini buruγu.ebügen kömün daγun ügei yaba gebe.
……bolǰumur-un qoγulai ögedeleǰi yabuba.bolǰumur-un qoγulai-yin ekin-tü.olan aγta bayiqu-yi üǰebe.doluγan albin nisuqai ǰoru-yi minu bariju ideǰi bayinam geǰü.ǰasa sikir kürmi irtü čod bolud ildüben uruγsi bolγaju.ǰigür-tü boru morin-iyan tasu γuyadaǰu irebe.
汉译本:嘉萨听完两人的话,开口道:“昨天你和戎萨两人去放牧,不小心让三只绵羊被狼吃掉了,这是不是你们的错?今天你和觉如打赌也是你的不对。都这大把年纪了,还像小孩子一样打什么赌?你就别再嚷嚷了。”
……嘉萨来到“麻雀喉咙”峡谷的出口,见到黑压压的一群马匹,心想这可能是七个妖魔正在分食我的鼻涕虫弟弟觉如。他抽出钻石般坚硬无比的青钢刀,狠抽长着翅膀的枣骝马一鞭子,就冲上来了。
英译本:Jasa said:“When yesterday you and Rongsa together went with the cattle and allowed three sheep to be seized and devoured by wolves you did wrong. To shoot on a bet,dear father,was also an error on your part. Now,old man,keep quiet and go your way!”
……At the edge of the valley,he saw a herd of geldings.“The Seven Ogres have surely taken and devoured my Snotty Joro!”exclaimed Jasa Shikir,and thrusting forth his sharp steel sword,he struck the thighs of his winged grey horse and charged ahead.
叙事时在汉译中增译“听完两人的话”“不小心”“这是不是你们的错”“今天你和觉如”等,并把“ebügen kömün daγun ügei yaba gebe”编译成“都这把年纪了,还像小孩子一样打什么赌?你就别再嚷嚷了”等,不仅语句更加通顺,故事情节更加紧密,而且使嘉萨帮助格斯尔与父亲辩解的场景历历在目。在英译中增译“dear father”(亲爱的父亲)、“and go your away”(去做你自己的)等,既体现了嘉萨对父辈的敬重,又表现了对弟弟格斯尔的疼爱,对嘉萨言语的加工叙事使其形象更加生动可感。英译中去掉了“麻雀喉咙”,把峡谷的出口译成“At the edge of the valley”(峡谷边),把“doluγan albin nisuqai ǰoru-yi minu bariju ideǰi bayinam geǰü”译成“‘The Seven Ogres have surely taken and devoured my Snotty Joro!’exclaimed Jasa Shikir”,使嘉萨救弟弟的急切心情跃然纸上。
《格斯尔》的敌人主要包括人间的敌人、蟒古思等。敌人(9)母题中格斯尔的人间敌人(9·1)主要以晁通诺彦和却力斯东喇嘛为典型。晁通诺彦是《格斯尔》中的反面典型,两面派,是轻浮而善骗的狡猾的人。他虽是格斯尔的叔叔,但一直站在格斯尔的对立面,成为格斯尔的绊脚石,与格斯尔比赛后,被格斯尔打败。在此通过分析晁通如下有关情节,了解其翻译特色:
蒙文本:čotung noyan bel bey_e-ber eyimü doγulang em_e abuba geküle.minu ner_e qamiγ_a baγtam.egüni busu kömün-tü öggün geküle geǰü.mön aq_a-daγan senglün noyan-tu öggüy_e qoyina abqu-tu sayin geǰü ary_a sedkiǰü ögbe.senglün-i abuγuluγad ökin-i köl-ün miq_a edegbe.uridaki metü öngge čimeg γuu_a sayinqan bolba.čotung noyan üǰe yadan eyimü sayiqan γuu_a üǰeskülengtei em_e mandu oldagu berke bülüge.egün-eče sayin köbegün törütügei geǰü bile sayin köbegün ese törübe.ene čaγ samaγu boluγsan či er_e em_e qoyar-ača bolba geǰü.senglün gegša amurǰila qoyar-i kögeju orkiy_a gebe.uridaki em_e ger mal-i qaγačaγuǰu abuy_a gebe.
汉译本:晁通诺彦心里想道:“我堂堂晁通如果娶一个这样的瘸腿老婆,对名声不好,不过也实在舍不得送给别人”,于是就想到了一个办法:“还是送给我的哥哥僧伦诺彦吧。以后想再要回来也好说。”就这样,他把姑娘送给僧伦做妻子了。嫁给僧伦之后,姑娘的腿伤很快痊愈了,变得和从前一样美丽动人。晁通诺彦见了心里不好受,心想:“这样美丽的女人天下难寻。我们盼望着她能够生一个儿子,她也没有生出来。如今天下大乱,都是因为这夫妻二人带来了祸患。”于是晁通诺彦决定把僧伦、阿木尔吉拉夫妻二人驱逐出鄂托克,还把僧伦的前妻和家产抢夺了过去。
英译本:Chotong seeing this,devied the following plan,saying:‘If I take with me this lame woman,I will lose my reputation,but if I give her to someone else,such as my elder brother Sanglun,I shall be able to take her back later’. And so,Sanglun was pressed to take her as wife,whereupon the muscle in her leg recovered and she became exceedingly beautiful and attractive.Seeing this,Chotong could no longer restrain himself Seeing this,Chotong could no longer restrain himself and said,“Such an exceptionally handsome wife is hard for us to get and you had to father a fine son by her,but no fine son has yet been born.The present unrest in the world is,therefore,due to the two of you-husband and wife.”He consequently decided to drive away Sanglun and Gegshe Amurchila and to seize Sanglun’s former wife,his house,and the cattle.
关于晁通的这段汉译中加了“晁通诺彦心里想到”“我堂堂晁通”“出鄂托克”等语句尽显晁通对僧伦一家的不轨“动机”(9·1·2);英译中把晁通的两次心里想的用言语表现出来加以改编,如“saying”“said”“Chotong seeing this”,这样的设计把晁通的心理活动表现得更加具体,在译本中将晁通见不得格斯尔一家幸福生活,反复折磨格斯尔一家的霸道、贪婪的形象淋漓尽致地展现给了他文化读者。
蒙 文 本:činggikü-tü čorisdung lam_a qubilγan aγsan aǰi.lam_a ǰegün samsaγan-ača ǰügei qoruqai
γarγaǰu.ečiǰü ǰoru-yin urida nige nidün-i tesülüged ire gebe.ǰoru tegüni qubilγan-iyar medeged.nige nidüben aniǰu.nige nidüben kiliiǰü saγuba.qoruqai d’ab d’ab kiǰü ireged.ǰoru-ača ayuǰu uruγuli qadquγad lam_a-d’u ečibe.
汉译本:格措-高娃的哥哥却力斯东喇嘛会法术。他见觉如戏弄自己的妹妹,非常气愤,就从左鼻孔中变出一只毒蜂,命令它去蜇瞎觉如的一只眼睛。神通广大的觉如早就看穿了喇嘛的坏心眼儿。他闭着一只眼睛,瞪着一只眼睛,等着毒蜂飞过来。毒蜂振翅飞来,见了觉如,退却了三步,只在觉如的嘴唇上蜇了下,就飞回喇嘛身边去了。
英译本:Thereupon, Chorisdong Lama, who possessed magic powers, let a wasp come out of his left nostril and ordered it to fly to Joro and blind him in one eye. Joro, knowing this through his own magic powers, closed one eye while looking sideways with the other. Eagerly, the wasp flew towards Joro but, frightened by him, stung his lip and then returned to the lama.
比较这一情节发现,汉译本中增译了“他见觉如戏弄自己的妹妹,非常气愤”“变”“神通广大的”“看穿了喇嘛的坏心眼”“退却了三步”等,通过这些语句的增译反映出却力斯东喇嘛爱护自己妹妹而毒害格斯尔的动机,使却力斯东喇嘛阴险形象更加深入人心,汉译本使故事情节更加充盈。英译本中在毒蜂飞来的动作前面加了“Eagerly”(急切地),使毒蜂动作发生变化,把却力斯东喇嘛想迫害格斯尔的行为表现得更迫切,由此可看出,却力斯东喇嘛憎恨格斯尔的程度,汉英译本中的这一人间敌人形象也更令人憎恶。
纵上所述,蒙古文北京版《格斯尔》是口语化较明显的文本,尽管分析的汉译本、英译本基本上逐文逐句地进行翻译,但也体现了明显的异同,当今学者专家的编译、改译使语句更加通顺易懂,故事情节更加紧凑生动。不同之处在于,汉译本增译现象较多,为了明确故事情节行为主体,添加修饰语现象较多,这样使史诗故事性、连续性、可读性增强。英译诗章较之蒙古文原文,有行为主体不明确的现象,多以代词替代动作行为的发出者;主体发出的动作有主动、被动不同的情况,如“茹格牡-高娃来到吐伯特后,召集一万人”和“a great number of men wished to participate in the contest and were already assembling”;在细节叙事方面译文本中存在漏译、误译现象。译者作为接受者,具有媒介作用,结合“译出语”和“译入语”的文化现象与语言特点,在文化过滤中进行创造性叛逆。译入语国家或民族的接受者,通过翻译这一“接受屏幕”欣赏到的故事情节、人物形象具有了译入语文化传统和语言特征的内容,因而,汉译本与英译本《格斯尔》史诗各具特色,也丰富了《格斯尔》文本。从不同的译者、译文本看到《格斯尔》译介的时代特征及其学术价值,同时,罗依果、李娜仁高娃翻译的诗章发布在网站上,充分利用了电子媒介新技术,打破了传统纸质阅读的局限性,开创了《格斯尔》史诗的网络共享译本的先河。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!