当前位置:首页 期刊杂志

英语常用辞格间接表现手法探讨

时间:2024-08-31

何敏惠

(湖南文理学院 外国语学院,湖南 常德 415000)

随着社会的发展和进步,语言本身也在不断地更新与发展,语言表达方式也随之日趋丰富多彩起来,特别是英语辞格间接表现手法的变化尤为突出。有学者探讨过英语辞格间接表现手法,但对问题的分析、论述不够翔实、不够深刻,故说服力不太强。对英语辞格间接表现手法做进一步的研讨是很有必要的。

英语辞格间接表现手法,就是通过运用含蓄的语言来暗示某一事物的状态或结果,使之具有艺术效果和感染力。英语辞格间接表现手法不仅能为语言增加深沉稳重、形象生动等感情色彩,而且能启发读者,凭借自己的生活经验去推理和联想,并获得教益。在一定的语境中,辞格间接表现手法比直接表现手法更具有优势,使用效果更佳。

一、英语常用辞格间接表现手法的概述

英语常用辞格间接表现手法有:委婉语(euphemism)、低调陈述(understatement)、迂回说法(periphrases or circumlocution)、反语(irony)、双关语(pun)和典故(allusion)等。

委婉语(euphemism)一词是外来语,借自于希腊语 euphemismos,意为“speak with good words”(捡好听的话说,尽说好听的话)。Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics(《语言教学与应用语言学词典》)将其定义为:“the use of a word which is thought to be less of fensive or unpleasant than another word.”[1]也就是说,委婉语这种修辞格是用一种不明说、较温和、能使人感到舒服的说法去代替那种比较直截了当、不够尊敬、令人不悦的表达方式。委婉语是英语辞格间接表现手法中使用最频繁的,它不仅使用时间长,而且应用范围也非常广泛。

Oxford Advanced Learner's Dictionary(《牛津高阶英语词典》)对低调陈述(understatement)的定义是 :“statement that expresses an idea,etc.too weakly.”[2]即在表述某事时,言语有所保留,表达不直接。低调陈述(understatement)是与夸张(overstatement)相对的一种重要修辞格。现代修辞学家常把低调陈述统称为understatement,并把曲言法(litotes)和间接肯定法(meiosis)看作是低调陈述的两种不同的表现形式。现代英语词典还把understatement,litotes与meiosis三个词当作同义词看待,并在分析作品时,常用understatement一词来指代litotes和meiosis的内容。

迂回说法(periphrasis)一词来自希腊语,意为roundabout speech,即说话拐弯抹角。Collins COBUILD English Dictionary(《柯林斯英语词典》)将其定义为:“a way of saying or writing something using more words than are necessary instead of being clear and direct.”[3]282迂回说法(periphrasis or circumlocution)作为一种修辞格,其历史十分悠久,从荷马史诗、维吉尔开始到文艺复兴时期,它都是诗歌中的一种重要的表现手段。迂回说法(periphrasis or circumlocution)与委婉语(euphemism)颇为相近,但二者的功能各有不同:委婉语主要是出于礼貌等原因而特意绕一个弯,用其他的词代替不中听、需忌讳的原词;而迂回说法不直接表达,而是转弯抹角地表达想法,并不涉及需避讳的问题。

反语(irony)一词源于希腊语 eirōneia,意为“dissembling,feigned ignorance(掩饰)”。作为一种辞格,其定义为“a subtle form of humor which involves saying things that you do not mean”[3]893,即说话言不由衷。它是一种微妙而又不失幽默的表现形式。反语多数情况下用来批判、揭露不好的方面,这种间接表达方式具有讽刺辛辣、语言幽默的修辞效果,能增强感染力。

双关语(pun)一词源于希腊语paronomasia。作为一种常用的辞格,其定义为“a clever and amusing use of a word with more than one meaning,or a word that sounds like another word,so that what you say has two different meanings”[3]1333。也就是说,词或词组

互不关联的双重含义出乎意料地同时结合起来,构成一语双关。双关语广泛地运用于写作和日常会话中,通常用来表达一种深层、隐晦的意思,恰当地使用双关语能使语言生动活泼、诙谐幽默、妙处横生。

典故(allusion)一词意为“an indirect reference to someone or something”[3]47,即间接指某人或某事。而作为一种辞格,它通常用来指人们在日常谈话和写作中引用出自神话、传说、寓言、文学名著等中的故事情节,来唤起行文中没有明说的内容,并往往需要听者或读者利用自己的知识水平或认知能力去领会其含义[4]137。典故的精髓在于:含而不露,意在言外,寓意深刻。

二、英语常用辞格间接表现手法的用法

英语常用辞格间接表现手法的内部还可以再分类,我们将结合具体的例子对每一种修辞手段进行分析说明。

(一)委婉语(Euphemism)

根据在交际应用中所产生的作用,委婉语(euphemism)又可分为:夸张性委婉语(exaggerating euphemism)和缩小性委婉语(narrowing euphemism)[4]153。

1.夸张性委婉语。夸张性委婉语所使用的词语听上去比原意雅致些、温和些,如生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。反之,如果间接表达,则给人以典雅、含蓄、中听、有礼的印象。如:

(1)She runs awomen'sbeauty industry.(她经营女性美容产业。)

例句中的a women's beauty industry(女性美容业)用来婉称 a hairdresser’s shop(美容店)。

(2)Her husband works in a mental health center.(她丈夫在精神健康中心工作。)

例句中的a mental health center(精神健康中心)用来婉称a madhouse(精神病院)。

(3) She was engaged in the oldest profession in the world.(她从事的是世界上最古老的职业。)

例句中的the oldest profession in the world(世界上最古老的职业)用来婉称prostitution(卖淫)。

2.缩小性委婉语。缩小性委婉语则起到减小、弱化的作用,即尽可能把人们忌讳或难以启齿的词语改头换面,避免直接触及它们。也可以出于某种政治目的,用缩小性委婉语来掩饰某些事件的真相,以便达到大事化小的目的,来减轻消极影响(也称为政治委婉语)。如:

(4)An industrial action broke out in New York.(纽约爆发了一场劳工行动。)

例句中的an industrial action(劳工行动)用来婉称 a strike(罢工)。

(5)From young the boy had been fond of taking things without permission,and now he is in a juvenile delinquency reformatory.(这男孩从小就喜欢私自拿别人的东西,现在进了少年管教所。)

例句中的taking things without permission(私拿别人的东西)用来婉称stealing(偷窃)。

(6)He commented with a crushing sense of despair on man's final release from earthly struggles.(他对人类最终从尘世的挣扎中解脱出来,表示出了一种极度绝望的感觉。——马克·吐温《美国的一面镜子》)

例句中的man's final release from earthly struggles(人类最终从尘世挣扎中解脱)用来婉称 death(死亡)。

(二)低调陈述(Understatement)

虽然当今许多修辞学家把understatement,litotes,meiosis三者视为同一种修辞格,但为了便于英语学习者对低调陈述(understatement)的用法有一个更全面、更深刻的了解,本文仍遵循传统的观点,即根据其表达的不同结构形式,把低调陈述(understatement)分为两种:曲言法(litotes)和间接肯定法(meiosis)[5]。

1.曲言法。曲言法作为一种修辞格,通常通过否定事物的反面而构成间接肯定[6]。从字面上看,语气较弱,却能产生比直接肯定更加强烈的效果,常使用 no,not,never,none 等否定词。如:

(7)Teaching Polly logic is a project of no small dimensions.(教波莉逻辑学是一件很艰巨的任务。)

更直接的表达方式是:Teaching Polly logic is a very hard task.

(8)He is a man of no common talent.(他是个很有才华的人。)

更直接的表达方式是:He is a very talented man.

(9) She is a woman of no mean wealth.(她非常富有。)

更直接的表达方式是:She is a very wealthy woman.

(10)Never fail to come to us when you need help.(当你需要帮助的时候,一定要来找我们。)

更直接的表达方式是:Do come to us when you need help.

(11)He has no lack of friends.(他不乏朋友。)

更直接的表达方式是:He has many friends.

(12) Her Chinese is not half bad.(她的中文很好。)

更直接的表达方式是:Her Chinese is very good.

(13)I couldn't agree more.(我完全同意。)

更直接的表达方式是:I totally agree.

(14)The worker did his job none too well.(工人的活儿干得很不好。)

更直接的表达方式是:The worker did a bad job.

(15)He seemed quite familiar and not the least afraid.(他看起来很熟悉,一点也不害怕。)

更直接的表达方式是:He seemed quite familiar and not afraid at all.

(16)He wrote his English speech with not a few mistakes.(他写的英语演讲稿错误很多。)

更直接的表达方式是:He wrote his English speech with a lot of mistakes.

2.间接肯定法。间接肯定法作为低调陈述的另外一种表现形式,通常使用肯定的结构形式,并从事物大小、力量强弱、结果好坏的角度,故意减小、淡化事物的重要性。间接肯定法经常使用a bit,scarcely,hardly,rather,quite,pretty,some,almost,sort of等词来代替表程度很高的very,另外,还通过使用虚拟语气、比较级来表达隐含的意思,即不直接陈述或回答,故意轻描淡写。如:

(17)The couple cost quite a pretty penny to buy a house.(这对夫妇买房子花了很多钱。)

更直接的表达方式是:The couple cost a very large sum of money to buy a house.

(18)He has written quite a number of academic papers.(他写了多篇学术论文。)

更直接的表达方式是:He has written many academic papers.

(19)The old lady wasa little annoyed when she found hervaluable necklace stolen.(当老太太发现自己的珍贵的项链被偷之后,非常生气。)

更直接的表达方式是:The old lady was very angry when she found her valuable necklace stolen.

(20)The poor woman was a bit upset by her son's death.(那个可怜的女人对她儿子的死非常伤心。)

更直接的表达方式是:The poor woman was saddened by her son's death.

(21)The nearest hospital is some distance off.(最近的医院离这里很远。)

更直接的表达方式是:The nearest hospital is very far away.

(22) His paper leaves much to be desired.(他的论文还有很多不足之处。)

更直接的表达方式是:There are many shortcomings in his paper.

(23)I wish I could do better.(我希望我能做得更好。)

隐含之意是:我做得不够好。

(24)You should have been here earlier.(你应该早点来的。)

隐含之意是:我迟到了。

(25)You ought to know better to do suchthings.(你应该知道做这种事情的后果。)

隐含之意是:你应该有主张,不该去做那样的事情。

(三)迂回说法(Periphrasis or Circumlocution)

迂回说法(Periphrasis or Circumlocution)的显著特点是:在描述人、事物或事情时,不直接表达,而使用迂回曲折、转弯抹角的方式,一般用词较多,使用的句子也较长,旨在使表达文雅、避讳。妥帖地运用迂回说法,可以使表达形象、生动,产生诙谐、幽默的修辞效果。如:

(26)The patient's olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.(病人的嗅觉系统暂感不适。)

例句中的olfactory system was suffering from a temporary inconvenience(嗅觉系统暂感不适)就是nose was stuffed/blocked(鼻子不通)的迂回说法。

(27)The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue.Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions.(警察的脑子里却没有把他的话当线索来考虑,砸玻璃的人总不会呆着不走,来和法律差役讲条件吧。——欧亨利《警察和国旗》)

此句中的the law's minions(法律的差役)就是the policemen(警察)的迂回说法。

(28)Recently,the White House has issued a mask order to curb the pandemic of the COVID-19.(最近,白宫发布了一项口罩令,以遏制新型冠状病毒肺炎的流行。)

此句中的the White House(白宫)就是the American government(美国政府)的迂回说法。

(29)Now stir the fire,and close the shutters fast,

Let fall the curtains,wheel the sofa round,

And,while the bubbling and loud-hissing urn

Throws up a steaming column,and the cups,

That cheer,but not inebriate,wait on each,

So let us welcome peaceful ev'ning in.

现在拨拨火,关紧百叶窗,

放下窗帘,把沙发转过来,

当扑哧起泡、嘶嘶作声的器皿,

升起气柱,

每人面前一杯令人振奋而不醉的饮料,

我们就来迎接平静的黄昏。

——《威廉·库柏诗歌全集》

18世纪英国诗人威廉·库柏在描写英国人喝茶的场面时,运用了迂回的表现手法,借用熬煮食物的特点——the bubbling and loud-hissing urn(扑哧起泡、嘶嘶作声的器皿)来指代teapot(茶壶)。由此可见,迂回说法也流行于英语诗歌中。

(四)反语(Irony)

反语(irony)通常分为两大类:词义式反语(anti-phrase or verbal irony) 和情景式反语(situation irony)[4]331。

1.词义式反语。词义式反语是指运用语义、语法等手法来表达相反的意思,这是表达反语的一种最简单的形式。如:

(30)We are lucky.It's the other side on the thirteenth of December.That makes us feel real good.(我们很幸运。到达彼岸那一天是12月13日,这使我们感到真的很愉快。——大卫·帕克斯《D.I.日记》)

作者其实表达的是完全相反的意思,对于大多数西方人来说,13是个不吉利的数字,恰好那天(12月13日)他们将在太平洋的“另一边”登陆越南,参加战争,这使他们感觉一点也不好。

(31)A few college students need help in learning to abide by examination rules.(少数大学生需要帮助去学会遵守考试规则。)

此句中的need help in learning to abide by exam rules(需要帮助去学会遵守考试规则)是cheat(舞弊)的间接说法,这里充分体现了词义式反语的含蓄蕴藉、诙谐有趣、耐人寻味的修辞效果。

2.情景式反语。很多情况下,言与意反或正话反说的意蕴通常需要在一定的情境中方能间接地体现出来。因此情景式反语不仅仅依靠用词来体现反语的性质,还借助溢于文中的反语的笔触来传达这种意味[4]331。如:

(32)Like all the other officers at Group Headquarters except Major Danby,Colonel Cathcart was infused with the democratic spirit:he believed that all men were created equal,and he therefore spurned all men outside Group Headquarters with equal fervor.(与集团司令部的其他军官一样[丹比少校除外],卡斯卡特上校充满了民主精神:他相信人人生而平等,因此他以同样的激情,拒绝、不待见集团司令部以外的所有军官。——约瑟夫·海勒《第二十二条军规》)

此段话运用情景式反语间接地表明:卡斯卡特上校根本就没有民主精神,他的民主精神只局限于他自己的那个圈子,即集团司令部的军官(the officers at Group Headquarters),而对于所有其他集团司令部以外的所有军官(all men outside Group Headquarters),他却以蔑视和专横的态度对待。

(33)"Generally speaking,"said Miss Murdstone,"I don't like boys.How d'ye do,boy?”Under these encouraging circumstances,I replied that I was very well and that I hoped she the same,with such indifferent grace that Miss Murdstone disposed of me in two words,—“wants manner!”(“一般来说,”莫德斯通小姐说,“我不喜欢男孩子。你好吗,孩子?”在这种鼓舞人心的情况下,我回答说我很好,希望她也一样,带着漠不关心的态度,莫德斯通小姐用两个词来形容我——“需要的态度!”——查尔斯·狄更斯《大卫·科波菲尔》)

此对话中情景式反语的运用使说话人言与意反,并间接地表达了自己伤心、失落的心情。当时的情况并不令人鼓舞(encouraging),事实上,却是令人沮丧的(discouraging),因为莫德斯通小姐说过她不喜欢男孩。

(34)Water,water,everywhere,

And all the boards did shrink;

Water,water,everywhere,

Nor any drop to drink.

水啊水,到处都是水,

船上的甲板却在干;

水啊水,到处都是水,

却没有一滴能解我焦渴。

——柯勒律治《古舟子咏》

此例句运用情景式反语来表达正话反说的意蕴:虽然到处都是水,却没有一滴水可喝。

(五)双关语(Pun)

双关语(pun)主要有以下两种表现形式:同形同音异义词(homonyms)和同音异形异义词(homophones)。

1.同形同音异义词。同形同音异义词语义双关,利用一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解,不直接表露,指桑骂槐,显得曲折含蓄。汉语里又称之为寓意双关。

(35)One shop announced:Darwin Is Right——Inside.——约翰·斯科普斯《震惊世界的审判》

此句中,Darwin为一店名,而同时又是英国科学家达尔文的名字;right既有“一直,正好”之意,又有“正确”的意思。Darwin与right二字分别构成了语义双关。此句的字面意思是:达尔文服装店——请笔直往里面走。而此句又隐含:达尔文(的进化论)是正确的。

(36)What is the difference between a soldier and a young girl?One powders the face,the other faces the powder.

此句中的powder一词重复使用,构成了语义双关,但词性与语义是有别的。前者词性为动词,意为“抹粉”;而后者词性为名词,意为“火药”。此句真实的寓意是:一个士兵与一个年轻女孩的区别是什么?一个善于梳妆打扮,一个善于扛枪打仗。

(37)To England will I steal,and there I'll steal.——莎士比亚《亨利五世》

此句中steal使用了两次,但表达的意思是有别的:前者意为“偷偷地溜进”,后者意为“偷窃”,steal一词在此句中构成语义双关。此句可理解为:我要偷偷地溜回英国,上那儿去偷东西。

(38)She guessed I'd go crazy if I didn't sail,and yet certainly I'd go crazy if I did.——亨利·詹姆斯《四次会见》

此句中go crazy使用了两次,但二者意义有别:前者意为“急得发疯”,后者意为“高兴得发疯”,go crazy构成语义双关。此句可理解为:她觉得如果我不出海,我会着急得发疯,但如果我出海,我肯定会高兴得发疯。

2.同音异形异义词。同音异形异义词意为语音双关,又称谐音双关,即利用词义根本不同的谐音词构成双关,进行同音异义的替换,有意使语句兼有双重含义,其中一个是表面的,另一个是隐含的,而往往突出的是隐含意义。同音异形异义词修辞手段具有言此意彼的特殊效果,并以幽默、俏皮为特色。如:

(39)Britannia rules the waves,Mussolini waives the rules.——赫尔曼·沃克《阿真舍湾》

Waves和waives是同音异形异义词,构成谐音双关。waves在此指各大海洋,waives则意为“撇开、放弃”,此句可理解为:大英帝国统辖四海,墨索里尼无法无天。

(40)On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

Pray意为“祈祷”,而prey意为“掠夺、榨取”,两个词巧妙地构成谐音双关,来讽刺西方教堂里那些绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。此句可理解为:今天为你祈祷,明天拿你开刀。

(41)You earn your living and urn your dead.

Earn与urn是同音异形异义词,构成谐音双关。earn意为“谋生”,urn意为“火化”,两者配在一起显得俏皮,别有趣味。此句可理解为:生前劳碌奔命,死后化灰入土。

(六)典故(Allusion)

英语的典故浩如烟海,数量巨大。从来源看,英语典故可分为以下三类。第一类,源于神话、传说、寓言故事,如:希腊罗马神话,《伊索寓言》《天方夜谭》等;第二类,源于经典名著,如:《圣经》,莎士比亚作品等;第三类,源于历史事件、历史人物。英语典故的表达形式可能是一个词、一个词组或一个句子。如:

(42) John's vanity is his Achilles'heel.(约翰的虚荣心是他的致命弱点。)

Achilles'heel意为“唯一的弱点”,出自古希腊传说。阿喀琉斯(Achilles)是荷马史诗Iliad《伊利亚特》中参加特洛伊战争的一个半神英雄,希腊联军第一勇士。他是海洋女神忒提斯和英雄珀琉斯之子。他出生后,母亲忒提斯为了使他炼成金刚不坏之躯,将其倒提着浸在冥河水中,除忒提斯所捏的脚踵外,全身刀枪不入。阿喀琉斯在特洛伊战争中杀死特洛伊第一勇士赫克托尔,使希腊军转败为胜。后来,特洛伊小王子帕里斯受到太阳神阿波罗的指引,暗箭射中阿喀琉斯的脚踵,阿喀琉斯因此受伤身亡。后来人们就常用Achilles’heel(喀琉斯之踵)来比喻强大人物身上唯一的薄弱之处、致命的死穴或软肋。

(43) The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.(这场关于财产继承的争执成了他们之间不和的根源。)

An apple of discord意为“纠纷的苹果,不和的根源”,出自荷马史诗Iliad《伊利亚特》。女神厄里斯(Eris)在金苹果上刻上“属于最美者”几个字,天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿佛洛狄忒(Aphrodite)为了争夺金苹果,分别给拥有裁判权的特洛伊王子帕里斯(Paris)许下承诺,答应事成之后定然给予丰厚回报。帕里斯最终把金苹果给了阿佛洛狄忒,他也如愿在阿佛洛狄忒的帮助下,拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后——绝世美女海伦(Helen),从而触发了历时十年的特洛伊战争。因此,an apple of discord常用来比喻任何分歧和争论的主题、麻烦的根源、争论等意义。最早使用An apple of discord的是公元二世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus),后来这一表达慢慢进入了其他欧洲民族的语言中。

(44)The die is cast now,but I still say they were too young to get married.(现在木已成舟,不过我仍然要说,他们太年轻了还不该结婚。)

The die is cast源于公元前49年的一个典故,据说凯撒大帝亲统大军渡过鲁比肯河向意大利进军,准备与庞培决战,凯撒在过河时高呼:“Jacta alea est!”,即“The die is cast!”(木已成舟、大事已定),并烧毁了所有战船,表明了他破釜沉舟、背水一战的决心。

(45)Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.(没有人会相信他有麻烦,因为他已经喊了太多次狼来了。)

To cry wolf源于《伊索寓言》中的《牧童和狼》(The Shepherd boy and the Wolf)。传说有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他,可发现他只是开玩笑。如此恶作剧后来又重复了几次。有一天,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。这篇寓言的意义很清楚:平时爱说谎话的人,在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用to cry wolf来比喻虚发警报、谎报险情,更是验证了“一朝说假话,一世无人信”的道理。

(46)He is another Shylock.(他是又一个夏洛克。)

Shylock(夏洛克)是莎士比亚所著《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)一剧中吝啬刻薄、冷酷的犹太放高利贷者。他放贷给安东尼,规定到期不还钱,就割安东尼一磅肉抵偿。后因商船出事,安东尼不能按期还钱,Shylock就真的要求割肉做抵。由此,Shylock常常用来指那些吝啬的、贪得无厌的人。

(47)During discussions with the trade union the government met its Waterloo.(在与工会的辩论中,政府遭到了惨败。)

To meet one's Waterloo指的是著名的历史事件“滑铁卢(Waterloo)战役”。滑铁卢是位于比利时南部的一个城镇。1815年6月18日拿破仑军队在此大败于英、普联军,自此一蹶不振。故此习语表示遭受惨败、打击。

三、英语常用辞格间接表现手法的作用

上述分析说明,英语常用辞格间接表现手法使用范围很广,既可以出现在日常会话中,也可以在书面文本中大量使用。英语常用辞格间接表现手法在口语和文本中发挥的作用,可以总结为以下三个方面。

(一)使语言表达更雅致、更风趣

英语常用辞格间接表现手法的使用可以起到隐晦、避讳、夸张的作用,使语言表达更雅致、更风趣。如:

(48)I'm afraid the actress can't act that part——she is a little on the plump side.(恐怕这位女演员演不了那个角色,她有点发福。)

此例句中,委婉语on the plump side(有点发福)隐晦地说出了体重超标这个事实,如果直接说she is rather fat(她太胖了),可能会伤害到当事人的自尊,同时隐晦表达也使句子更加风趣、幽默。

(49)I'd like to buy this car,but it costs the earth.(我很想买这辆车,但要花很多钱。)

此例句中,迂回说法it costs the earth(花很多钱)比起常用的表达方式it is very expensive(太贵了),显得更夸张、生动。

(50)She is out visiting the necessary.(她出去方便了。)

此例句中,说话人为了避免直接说出She is in the lavatory(她在厕所里),采用了委婉语的修辞手段。

(二)使语言表达更精炼、更形象

英语常用辞格间接表现手法用于文学作品中,可使语言表达更精炼、更生动形象,使感情表达更充分,使说理更具说服力,从而引起读者的联想和共鸣。如:

(51)It(book) is a vehicle of learning and enlightenment,an open sesame to countless joys and sorrows.(它是传播知识,启迪智慧的工具,是开启无穷欢乐和悲愁之门的秘诀。)

Ali Baba and Forty Thieves(《阿里巴巴与四十大盗》)里,谁只要口念“Open,Sesame!”(芝麻,开门)强盗就可以打开他们藏有财宝的洞门。Open Sesame在这里表示秘诀、关键。此例句中,典故的使用使表达更形象、更生动。

(52)Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret.Now he was his valet,his dog,his man Friday.(甚至在他们认识之前,他就暗暗地崇拜奥斯本。现在更成了他的听差,他的狗,他的忠仆“星期五”。——萨克雷《名利场》)

此例句中,作家萨克雷借用了另一部经典小说笛福《鲁滨逊漂流记》中的典故。鲁滨逊救了一个土著黑人,后来成了他的仆人,鲁滨逊给他取名man Friday,意为“忠心的仆人”。Man Friday给这个句子增添了生动感、形象感。

(53)They complain of being in a Catch-22 situation.(他们抱怨自己处在摆脱不了的困境里。)

在美国作家约瑟夫·海勒的代表作Catch-22(《第二十二条军规》)中,Catch-22表示“自相矛盾、无法执行的军规”,现常被借用来表示“难以逾越的障碍”。这里体现了典故这一修辞手段所具有的精炼、信息量大等特点。

(三)语言表达更温婉、更含蓄

英语常用辞格间接表现手法常用于新闻、政论文体中,政治丑闻、侵略战争、经济危机、吸毒、犯罪等丑恶现象的报道描写常采用温婉、含蓄的表达方式,从而达到弱化、消弭上述事件给民众、社会带来的不良影响。如:

(54)During WWII,about 1.1 million Jews were killed in Auschwitz concentration camp.(二战期间,大约110万犹太人在奥斯维辛集中营死去。)

Auschwitz concentration camp(奥斯维辛集中营)是 Nazi death and extermination factory(纳粹死亡与灭绝工厂)的一种委婉说法。奥斯维辛集中营其实就是一座屠杀犹太人的工厂。

(55)A depression occurred in America in 1933.(1933年美国发生了大萧条。)

A depression意为“萧条;不景气”,用来婉称an economic crisis(经济危机)。

(56)Great importance should be attached to the underprivileged children in the underprivileged areas.(要重视不发达地区的贫穷儿童。)

Underprivileged children就是poor children的间接、委婉说法。

(57)Four soldiers are reported to have bitten the dust in the border conflict.(据报道,四位士兵在边境冲突中牺牲了。)

例句中have bitten the dust就是have died on the battlefield(在边境冲突中牺牲了)这个短语的委婉表达。

通过以上的分析和探讨,英语辞格间接表现手法的用法和作用获得了更全面、更深刻的展示。无论是在日常的谈话中还是在不同文体的写作中,其用法之广、作用之大都是显而易见的。对英语辞格间接表现手法的探讨不仅有助于英语学习者准确领会各种言外之意,而且还有助于他们提高妥帖运用各种修辞手段的能力。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!